温馨提醒:系统正在全面升级。您可以访问最新站点。谢谢!
哼了一声。
“路德?华努谟自来就是这样胆小,像耗子似的;也难怪她,他们 让人救起以后,她是第一个看见他们的人。出事的地方就在华努谟 律师家邻近,在考白里大路拐弯儿的地方,差不多正是路德跟纳德? 郝尔订婚的当儿。这一班年轻人全都是好朋友,她简直就是不忍提 起他们这件事儿。她自己的日子也够她烦恼的。”
斯塔克菲尔的居民,也和那些个大城市里头的人们一样,他们的 曰子都够他们烦恼的,因此对于别人的烦恼也就管不了许多。虽然 大家都承认伊坦?弗洛美的烦恼超出寻常的限度,谁也不肯给我一个 关于他的脸上的独有的神情的解释,他那种神情我怎么都不能相信 是贫穷或病痛的结果。然而,我也许只能自己满足于这一鱗一爪地 凑合起来的故事,倘若不是因为郝尔太太的缄默给我一个疑团,并且 ——不久之后——我又偶然和伊坦本人接触。
我初到斯塔克菲尔的时候,就和那个镇上的有钱的杂货铺掌柜 爱尔兰人邓尼斯?伊迪订了个约,每天由他的铺子里的马车送我到考 白里场,从那儿我搭火车到考白里车站,这样过了半个冬天,有一天 伊迪的马染了瘟症,走不得了。这种瘟症在本地流行,差不多镇上所 有的马全都传染上了,有一两天我简直找不着一辆车子。哈蒙?髙跟
我说,何不找伊坦?弗洛美来谈谈,他的马还没有病倒,他也许愿意送
←
我这一截路。
我有点诧异。“伊坦?弗洛美?哟,我连话也没有跟他说过一句 呢。他怎么会肯为了我找这个麻烦?”
哈蒙回答我的话叫我更加吃惊。“我也不敢说他准肯;可是我知 道他乐意挣一块两块钱。”
我听人说过,伊坦家道不好,他的枯瘦的几亩田地和那个锯木坊 不够维持他一家人度过一冬;但是我没想到他穷得像哈蒙的话里暗
示的那样厉害,我把这个意思告诉了哈蒙。
8
“唉,他的日子不太好过,”哈蒙说。“一个人坐在家里二十多年, 眼看着许多该做的事情做不了,您说他焦不焦?有劲儿没劲儿?弗 洛美家那几亩地自来就是猫儿舔过的牛乳锅儿似的光溜溜的;那些 个老磨坊今日之下还值几个钱儿您总也知道。早年弗洛美能打天亮 到天黑去磨古它们的时候,还对付着勒指点儿什么出来;可是就在那 个时候,他一家人几张嘴儿也就把那点儿吃尽喝光,这会儿他怎么混 来着我可想不出。先是他爹在地里割草的时候摔了一跤,脑子有了 毛病,花钱像施善书,好几年才死了。接着他的妈又‘出了怪’,吃喝 起倒都得人招呼,像个小孩儿,又拖上好几年;再就是他的女人,细 娜,她自来就是个爱吃药的。病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从 他能吃饭的时候算起。”
第二天早上,我看见那瘦骨瘠的栗色马站在华努谟家门口两棵 枞树的中间,伊坦?弗洛美一手揭开他的一半磨光了的熊皮毯子,让 我爬上他的雪车,坐在他旁边。打这一天起,一连七天,他每天早晨 把我送到考白里场上,每天下午他又到场上来接我,赶冰冷的夜路送 我回斯塔克菲尔。这两个地方只隔着三英里,可是他那匹老马的脚 步太慢了,虽然车脚底下的雪很结实,我们一来或一去还是得有一点 钟。伊坦?弗洛美默然地赶着车子,缀绳松松地挽在左手;他的褐色 长疤的侧面的脸,在尖顶的帽子底下,衬着一望皆白的雪地,像一个 英雄的铜像。他不回过脸来朝我看,我问他话或是偶尔说一两句笑 话,他也不答理我,只简简单单哼出一个字或两个字。他像是那沉默 的忧郁的风景的一个部分,那个冻结了的苦闷的化身,他身上的一点 热和情全都结结实实埋藏在表面之下;然而他的沉默里头没有丝毫 敌意。我只觉得他生活在深深的孤独之中,轻易不能接触;我又觉得 他的孤独不仅仅是他的个人的厄运的结果,虽然我猜想得到那个是 够悲惨的,而是如哈蒙所说,那里边含有太多的斯塔克菲尔的冬天所 累积下来的阴冷。
只有一次或两次,我们两个中间的间隔曾经暂时打破;这样得来
的一瞥增加了我更想多知道一点的欲望。有一次我偶然提起我前一 年在南方佛罗里达州做过的一件工程,因而说起那个地方的冬天的 风景和我们目前所遭遇的迥不相同;出乎我意料之外,弗洛美忽然 说:“对了 :我在那儿待过一阵,后来还常常能回想那个地方的冬天的 样子。可是现在已经想不起来了,让这儿的雪给盖住了。”
他不再说下去,我只能从他的说话的声音的变化和他的突然中 止上推测其余的一切。
又一天,我已经上了火车,带在身边路上看看的一本通俗科学书
好像是一本讲生物化学上的新发明的——找不着了。我也没有 理会这件事。到了下午又坐上伊坦的雪车,我看见那本书在他的手 里0
“您走了过后我才看见您把这本书忘了,”他说。
我把那本书放在口袋里,我们两个又沉在照例的静默之中;但是 当我们开始爬上从考白里场到斯塔克菲尔冈上那一截上坡路的时 候,我在暮色里隐约觉得他已经转过脸来朝我。
“那本书里有好些个事情我简直一点儿看不懂,”他说。
他破例说起话来使我诧异,可是远不及他的深以为憾的语气使 我更诧异得厉害。他显然因为他自己的无知而惊异,并且有点儿生 气。
“这一类问题你感兴趣吗? ”我问他。
“是的,从前。”
“这本书里有一两个算是很新的发明:这门学问近来很有些长足 的进步呢。”我顿了顿,等他的回答,他不做声;我接着说:“你要是想 看这本书,我可以借给你,
他迟疑一下,好像要屈服于一阵偷偷儿掩袭上来的惰性,?终于, “多谢——我借来看看,”他简短地回答了一声。
我希望这件小事能促进我们两个中间更直接的交往。弗洛美是 个纯真而直率的人,我相信他要看那本书是真正对于那里边讲的东 西感兴趣。像他这么样儿的一个人,有这样的嗜好和知识,使他的外 在的境遇和他的内心的需要之间的对比格外尖锐;我希望他能因为 有宣泄他的心事的机会而揭开他的嘴唇。但是他的过去的身世或是 他的现在的生活之中似乎有个什么东西逼得他只肯跟他自己打交 道,偶然的冲动决不能拉他回来和别人亲近。第二天我们会面的时 候他一字不提那本书,我们的交往好像注定了永远得是消极的,片面 的,好像他的沉默从来没有打破过一般。
弗洛美天天送我上车站,大约有了一个星期,那天早晨我隔窗望 出去,看见漫天大雪。篱边和教堂的墙脚下堆积的雪已经很高,可知 是已经下了一夜。我想野外的雪势一定更大,火车大概要脱班;偏偏 我那天下午非得上那动力厂去一两点钟不可,心里想要是弗洛美来 了,我还是赶到考白里场去等候火车。我不知道我为什么心里有这 么个“要是”,因为我并没有猜疑弗洛美会不来。他不是下雨下雪可 以阻止他干他的事情的那种人;到了约定的时刻,他的雪车在纷飞的 雪片里滑了过来,像戏台上纱布幕后出现的鬼魂。
我已经深知他的为人,不至于对于他的守约表示惊奇或感激;可 是当我看见他把马头拨转,对着和考白里大路相反的方向的时候,我 不禁诧异而叫唤出来。
“铁路塞断了,考白里场过去不远有一列货车冲进了一堆积雪, 进退不得,"他解释给我听,我们的雪车一边儿在向着刺骨的风雪中 一蹦一跳地前进。
“可是——你现在送我上哪儿去呢,那么?”
“抄近路儿一直上考白里车站,”他回答我,拿鞭子指着学堂山。
“上考白里车站一下着这么大的雪?哟,足足的十英里呢r “这匹马对付得了,只要你让他慢慢儿走。您不说了您今儿下午 在那儿有点事情要办吗?我要把您送到。”
他说得那么稀松平淡似的,我只能回答他:“真是太费心了。” “没什么,”他说。
到了学堂门口,这条路就岔开了,我们的车子打左手边一条小路 下坡去,路两边长着罕乐枞,树枝让雪压的向下挂着。我星期日散步 常常走过这条路,知道靠着山脚下有孤零零一个屋顶露出在落了叶 子的树梢之间,那就是弗洛美的锯木坊。它看上去毫无生气,休闲的 轮子停在浮流着带黄带白的泡沫的黝黑的溪流之上,那一簇木棚被 顶上的积雪压得弯弯的。我们经过那儿的时候,弗洛美连头也不回; 过了那儿,我们又在静默之中开始爬上第二个山坡。这以后,我们走 上了一条我从来没有走过的路,走了有一英里光景,我们来到一个果 木园,枯瘦的苹果树扭扭曲曲地长在山坡上,夹杂着露出地面的板岩 石块,那些石块从雪堆里钻出头来,好像野兽伸出鼻子来呼吸空气。 果木园的那边是一两块田地,田界已经被积雪掩盖;在这两块田地的 上边儿,蜷缩在一望皆白的大地和长空之中,是使这寂寞的风景愈加 显得寂寞的一所孤独的新英格兰农舍。
“那是我的家弗洛美拿他的拳曲的右肘向旁边一指,说;在这 四周景色的凄凉和压迫之中我不知道回答一句什么的好。雪已经不 下了,淡淡的一闪日光把我们前面山坡上的那所房子的可悲的丑陋 暴露无遗。雪止了,风又刮大了;落尽了叶子的藤萝拍着门廊,剥净 了油漆的薄板墙好像在风中瑟缩。
“在我父亲手上这个房子还大点儿:几年之前我把‘L’拆了—— 不得不拆了,”弗洛美接着说,一边拿左手一拉籩绳,拨转了马头,那 匹老马显然已经打算穿过那破烂的篱门回家去了。
Õâ¸öʱºòÎÒ²ÅÃ÷°×£¬ÄÇËù·¿×ÓµÄÒìºõѰ³£µÄ¹Â¿àÁæØêµÄÏàòÓÐ
—半是由于失去那新英格兰地方的人称之为“L”的后厢房:那个通
常和正房成直角的狭长而屋檐很低的一溜房子,用来做储藏室的木
作房,一头连接正房,一头连接柴房和牛棚。也不知是因为它的象征
的意义,因为它显示一种联系于田地的生活,因为它本身包容温饱的
源泉,也不知是因为它所给予的安慰,使住在那种酷虐的气候之中的
人们能不冒风寒而着手早晨的工作,反正是以新英格兰农舍而论,一 12
个人家的实际的中心是那个“L”而不是那个正房。我在斯塔克菲尔 地方随便闲走的时候早就注意到这一点;也许就是这个联想使我在 弗洛美的话里听出一种怅惆的调子,并且在这个残缺的住房里看见 他自己的萎缩的身躯的影子。
“如今这个地方是背了时了,”他接着又说,“在铁路没有通考白 里场之前,这还是个大路呢。”他又抖了一下缰绳把那迟迟不前的马 唤醒;然后,好像是因为把他的住房指点给我看已经让我与闻他的机 密,不必再保守缄默似的,他又慢慢地说下去我老是想,我妈末了 儿那场病跟这个有关系。她的风湿病发得厉害,不能走动的时候,她 常常坐在那儿眺望这条路上的过往行人,半天半天地混过去;有一 年,大水冲坏了贝茨伯里奇的大路,修理了六个月才修好,在这个期 间哈蒙?髙不得不把他的长途马车绕这条道儿走,妈竟能挣扎起来走 到篱笆门边来看他〇可是自从火车通了以后,就没什么人再走这条 路了,妈永远想不透这个道理,一直到死都是郁郁不乐。”
我们走上考白里大路的时候,雪又下起来,隔断了那所房子的最 后一瞥;弗洛美的沉默跟着雪一块儿落下,又在我们中间竖起旧有的 障壁。这一次,风不因为雪的重临而停止。反而,越刮越大,破絮似 的天空时而刮开一块,透出一片淡淡的阳光,照着乱纷纷的山水。但 是那栗色老马不辜负弗洛美的话,我们在漫天风雪之中终于到达车
站。
下午住了风和雪,西边的天上晴了出来,在我的无经验的眼里好 像预约着大好的晚晴。我匆匆的结束了我的事情,早早向斯塔克菲 尔出发,很有希望能赶晚饭之前到家。但是到了太阳下山那一刻儿, 天上又彤雪密布,一会儿就黑了,雪片从无风的天空笔直地无间断地 落下,轻轻地可是广泛地散布开来,比了早半天的闹一阵息一阵更加 恼人。有点像是那越来越浓的黑暗的一部分,像是冬天的夜晚它本 身一层又一层地降落在我们头上D
弗洛美的马灯的微弱的光线一会儿就完全埋没在这个使人室息
的空间,到后来连他自己的方向的感觉和那老马的归家的本能都毫 无用处。有两三次,幽灵似的地形标记跳了出来,警告我们已经人了 歧途,一会儿又隐入雪阵之中无影无踪;等到我们重复走上正路的时 候,那匹老马已经开始透着疲竭。我觉得全是我自己不好,当初不该 接受弗洛美的提议;匆匆讨论之后,我说服了他,让我爬下雪车,跟着 马的旁边步行。这个样儿我们又挣扎着走了一两英里,终于到了一 个地方,在我看来是不辨形状的黑暗里,弗洛美凝神一看,说:“那儿 就是我的篱笆门了。”
×îºóÄÇÒ»¶Î·ÊÇ×îÀ§ÄѵÄÒ»¶Î¡£´Ì¹ÇµÄº®ÆøºÍÆé᫵Äɽ¾¶²îµã
?
儿叫我倒下;我的手扶着马的肚子,觉得它滴答滴答像钟摆。
“喂,弗洛美,”我说你不必再往前走了——”我的话没有完他 就抢着说:“你也不必了。这个玩意儿谁也干不下去了。”
我明白他的意思,他让我在他家里寄宿一晚;我也不回答,只是 跟着他走进篱笆门,跟着他走到马房,帮着他把马解下,服侍它躺下。 他这才把车上的灯拿在手里,走出门,回过头来叫我:“这边走。” 远远地在我们的前头有一方块的亮光在雪做的屏风背后闪烁。
我一步一颠地跟着弗洛美往那灯光走去,在黑地里差点儿跌进正房 前面的一个很深的雪堆里。弗洛美蹬上门廊前的溜滑的台阶,拿他 的穿着长靴的脚掘开一条路。然后举起灯来,找着门上的暗扣,推开 门走了进去。我跟在他背后走进一个矮而暗的过道,尽头的地方露 出半截楼梯。在我们的右手边有一线灯光指示房门所在,这就是我 们刚才看见有灯光的那间屋子;在门的背后我听见一个女人的声音 在拌嘴似的嗡嗡地响。
弗洛美在破旧的油布上蹬了两脚,把脚下的雪蹬干净,把手里的 灯放在过道里的惟一的家具那张椅子上。然后把门推开。
“请进来,”他说;他一开口,那嗡嗡的声音就停止了。
就在那一晚,我找着了了解伊坦?弗洛美的线索,开始把他的故
事组织起来
整个的乡镇埋在两尺深的雪的底下,迎风的墙角有更深的雪堆。 在铁色的天空,北斗的星点像冰柱,南天的猎户星射出寒冷的光芒。 月亮已经下去,但是夜色清朗,榆树中间的一所所白色的房子让积雪 衬托着变成灰色,灌木丛在那上面造成一些黑的斑点。教堂的地下
室的窗户送出一条条黄的灯光,远远的横在无穷的雪浪之上。
年轻的伊坦?弗洛美顺着已经没有行人的街道快步走去,走过银 行和迈克尔?伊迪的新杂货铺,走过门前有两棵挪威枞的华努谟律师 的住宅。正对着华家的园门,马路开始下降往考白里谷地去的地方, 矗立着教堂的黄条的白色的尖顶和细瘦的列柱。教堂的上层窗户是 黑的,但是从下层的窗户里,沿着那地势陡然下降到考白里路去的一 边,长长的光线射了出来,照出那通到地下室门口去的小路上面的一 些新的脚印,并且照见近旁的木棚底下一溜雪车和重重地盖着毡毯 的马匹。
夜很静,空气干燥而洁净,叫人不很觉得冷。在弗洛美的感觉, 仿佛是完全没有大气,仿佛是在他脚底下的白色的大地和他头顶上 的金属般的穹梁之间没有比以太更浓的东西横亘在中间似的。“倒 像是在蒸汽已经跑完了的蒸馏器里头,”他肚子里想。四五年之前, 他曾经在乌司特的工业学校里读过一年的课程,跟一位蔼然可亲的 物理学教授在实验室里掇弄过一程子;虽然他回家以后过的是另一 种生活,在那儿得来的许多印象还常常复现,在想不到的时刻,经由 迥不相同的别种联想。他的父亲的死和相继而来的种种不幸使弗洛 美不能继续求学;但是他所学的课程虽然很浅薄,不够有什么实用, 却已经滋长了他的想像力,使他隐约感觉在一切事物的日常面目之 后隐伏着巨大而模糊的意义。
当他在雪地里迈步前进的时候,这个意义之感觉在他脑子里炽 盛起来,和他身上因疾行而生的体热混合在一起。走到街尽头,在教 堂的黑暗的正面之前,他收住了脚步。他在那儿站了一会儿,急剧地 呼吸着,朝街的这头和那头看望,一个人影子也没有。从华律师家门 口那两棵枞树往下去那段考白里大路是斯塔克菲尔镇上大家最喜欢 的一个滑雪场,在星月之夜,教堂的转角处滑雪的人笑语喧哗,往往 到半夜;但是今天晚上在那雪白的斜坡上看不见一个雪橇的黑点子。 午夜的肃静罩住这个乡镇,镇上还没有睡觉的人全都聚集在这教堂 的窗户的背后,从那里边跳舞的音乐随着灯光流到外边来。
那个年轻人绕着教堂的侧边往地下室的门口走去。为了避开里 面射出来的明朗的灯光,他在未经践踏的雪地里绕个圈儿走过去。 一直藏在黑地里,他一步一步地挨近第一个窗户,把他的瘦长的身子 靠后,把他的颈项伸长,偷偸地窥视屋子里边的情形。
从他立足的洁净寒冷的黑地里看过去,这个屋子好像在热雾当 中沸腾。煤气灯的金属射光板把一阵阵的光波射到白粉墙上,屋子 那头的煤炉门像是吐送火山里出来的火焰。屋子当中挤满了年轻的 男和女。顺着朝对窗户的墙壁摆着一排椅子,坐在那儿的岁数较大
的女人们刚刚站起。这个时候音乐已经停止,乐师们 个拉提
琴的和一个星期日弹小风琴的青年女子——正在餐桌的一角匆匆进 食,那张桌子放在屋子一头的讲台上,一桌子的吃空了的烤面饼盘子 和冰淇淋碟子。客人们已经准备散会,人们的脚步已经趋向悬挂衣 帽的过道,忽然一个两脚矫捷一头黑发的青年男子跳到屋子的中央, 拍动他的手掌。这个记号立刻发生效力。乐师们疾疾走到他们的乐 器跟前,跳舞的人——有几个已经穿上外衣——在屋子的两边排列 成行,年长的旁观者又在椅子上坐下;那个青年在人堆里钻来钻去, 终于拉出一个业已在头上蒙上一条櫻桃色披巾的女子,引她走到舞 场的尽头,然后合着一支维吉尼亚旋旋舞的轻快的曲子旋风似的领 着她向场子的这一头舞了过来。
16
弗洛美的心跳得快起来。他正在伸长了脖子寻找那块櫻桃色披 巾底下的人面,没想到另外一双眼睛比他的眼睛更快。那个旋旋舞 的领步人——他的容貌透着有爱尔兰人的血统——舞得很高明,他 的舞伴感染了他的热情。她一路舞了过来,她的轻盈的身子这边摇 到那边,圆圈儿越转越快,披巾飞了起来,飘扬在肩膀背后;她每一转 身,弗洛美瞥见一下她的笑着喘着的双唇,她的覆额的乌云似的黑 发,和她那一双黝黑的眼珠,这好像是这一团翻飞不定的线条之中惟 一固定的两点。
跳舞的一对越舞越快,乐师们为了凑合他们的步子,使劲打击他 们的乐器,像赛马的人在最后一截路上拼命抽打他们的坐骑一般;可 是在窗子外边的那个年轻人看来,这场旋旋舞像是永远没有尽期。 他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那个脸在跳 舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。邓尼斯?伊迪是迈克尔?伊 迪的儿子,迈克尔?伊迪是那个野心的爱尔兰杂货商,他的花言巧语 和厚脸皮使斯塔克菲尔镇上的人初次尝着“新式”商业方法的滋味, 他的新盖的砖墙铺面是他的成功的明证。他的儿子大概要继承他的 事业,而同时在应用同样的技术征服着斯塔克菲尔的青年女子。在 今日以前,伊坦*弗洛美只是肚子里说他是个卑鄙的家伙:可是现在 恨不得拉他出来痛痛快快给他一顿鞭子。奇怪得很,这位姑娘好像 一点也不觉得他这个人的讨人谦:她居然能和他笑脸对笑脸,她居然 能把她的手放在他的手里。
弗洛美惯常步行到斯塔克菲尔街上接他女人的表妹玛提?息尔 味回家,在镇上的节令宴聚把她吸引了来的那些个不常有的晚夕。 玛提初来他们家里住的时候,是他的女人说的,这种娱乐的机会不要 让她错过。玛提是斯丹福城里人,当她加人弗洛美的家庭作为细娜 表姐的帮手的时候,他们觉得,她既不拿工钱,最好不要让她太感觉 沉闷,斯塔克菲尔农家的生活和她过惯了的城市生活太悬殊了。倘 若不是因为这个——弗洛美半嘲半恨地想——细娜是再也不会留心
到这个女孩子的娱乐问题的。
他的女人初次提议放玛提晚出一次的时候,伊坦心里老大地不 愿意,在田里辛苦了一天之后还要他额外跋涉两英里到街上,再两英 里回来;但是不久之后他已经到了一个程度,巴不得斯塔克菲尔夜夜 都有聚会。
玛提?息尔味在他家里住了已有一年,从早起到晚餐相会,中间 也常有看见她的机会;但是没有一个聚会的时候比得上他们手挽着 手,她的轻盈的脚步飞也似地合着他的大步,在黑夜里走回家来的那 些个时刻。他第一天看见这个女孩子就喜欢她;他赶车子去考白里 场去接她,她在火车的窗口对他微笑扬手,夹了个包袱下车来,一边 儿大声叫唤“你一定就是伊坦!”,他呢,一边打量着她的纤细的身材, 一边儿想:“这不像个能做多少家务事的姑娘,可是倒也不是个愁眉 苦脸的,总算是好的但是玛提来了之后,不仅仅是他的房子里有了 —点儿有希望的年轻的生命,像冷炉里头生着了火一般。这位姑娘, 不仅仅是他所设想的那个快活的能做事的女孩子。她有一双能看的 眼睛,她有一对能听的耳朵:他能拿东西给她看,说事情给她听,他能 在她心上留下种种印象,随时可以唤起,他因此有深深的幸福之感。
他最深刻地感觉这种心灵的感应的甜味是在他们夜晚步行回家
的时候。他对于自然之美自来比他四周的人更加敏感。他的未竟全
功的学业使他的敏感更加具体化,甚至在他最苦闷的时候田野和天
空还是能给他深深的有力的感动。但是从前这种情绪只有他自己感
觉,所谓“冷暖自知”,因而在引起这种情绪的美景上面罩上一层悲哀
的幕布。他甚至不知道世界上有没有第二个人和他同样的感觉,还
是只有他一个人是这个不幸的天賦的牺牲。他现在知道了,至少还
有一个心灵曾因同样的惊奇而震动:他现在知道了,在他的身旁,住
在他的屋顶底下,吃着他的饭,有一个人,他可以对她说:“那儿,下边
儿,是猎户星;右手边的大家伙是牛目星,那一簇小的——像一群蜂
子似的——那是七姊妹星……”他也可以站在崛起于羊齿丛中的一 18
片花岗石的面前展开冰期的全景,谈说宇宙的始终,叫她出神忘倦。 玛提不但对于他讲说的事物惊诧不已,同时对于他的博洽多闻也钦 佩无穷,这也是他引以为乐的。此外还有别种感兴,比这些个更难捉 摸可是也更加精微,用无言的愉悦把他们拉在一块儿:冬天的山后的 冷而红的落日,已刈已获的山坡之上的飞云,罕乐枞投在晴雪之上的 深蓝的影子。有一天她跟他说:“看起来仿佛是画出来似的!”伊坦觉 得没有比这句更好的形容,他的秘密的灵魂终于找着了表达的词 语……
他站在教堂外面的黑地里,这些回忆兜上心头,像已经消失的物 件一般的痛切。一边儿看着玛提跟着另外一个人这样回旋而舞,一 边儿想自己怎么那么糊涂,会以为他的沉闷的谈话能叫她感觉兴趣。 他,除非和她在一块儿,从来没有高兴的时候;她现在这样兴髙釆烈, 明明是对于他并不另眼相看。她的脸,当她看见他的时候,总是像映 着晚霞的窗子,现在她把它抬起来向别人。他甚至注意到两三个姿 势,他一向痴心以为是保留给他一个人的.?一个是未笑先仰头,仿佛 要自己先尝尝笑味然后再放它出来;一个是有所喜悦或感动的时候 慢慢地把眼皮儿葺拉下去。
这一切使他不快,他的不快又唤起他潜伏着的恐惧。他的女人 没有露出过嫉妒玛提的意思,但是近来常常埋怨家务杂事的繁重,想 出种种间接的方法叫他注意这位姑娘的不中用。细娜一向是斯塔克 菲尔地方的话所谓“怯生生”的身子,弗洛美也承认,若是她的病痛当 真像她自己所想的那么厉害,她需要一个强健的帮手,比了夜晚回家 时温柔地挂在他胳膊上的更强劲的一只胳膊。玛提没有管家的天 才,她的教育也丝毫不能补救这个缺点。她很聪明,学什么都一学就 会,但是爱忘事,爱梦想,什么事情也不肯认真。伊坦有这么一个想 法,若是她嫁给一个她心爱的人,她的隐伏的本能会醒过来,她的烘 饼蛋糕能成为一乡的珍品;但是抽象的所谓“家务”不能引起她的兴 趣。她初来的时候笨手笨脚的,伊坦不禁失笑;但是她自己也跟着他
笑了起来,这就使他们成为更好的朋友。他尽力帮她的忙,比平常起 得更早,去厨房里生火,隔夜就把木柴搬进来,并且少去锯木坊,多在 田里做活,时时可以帮她做点儿家里的杂事。他甚至在星期六半夜 里,两个女的已经睡了之后,悄悄地下来擦洗厨房的地板;有一天他 在搅牛乳取油,细娜出其不意地走来,又一声儿不言语走开,冷冷地 望他一眼。
近来还有别的形迹表示她的不高兴,同样的不可捉摸但是更加 令人不安。一个冬天的早晨,他已经起身,正在梳洗,他的蜡烛在窗 户缝里透进来的风里头摇动,他听见她在他背后的床上说话。
“大夫说我不能没有人替我做事,”她用她的单调的似哭非哭的 语调说。
他打量她还没有醒呢,她的说话声音吓了他一跳,虽然她平常也 会半天不声不响忽然迸出一句话来。
Ëû»Ø¹ýÍ·À´¿´Ëý£¬Ó¡»¨²¼µÄ±»ÎÑÉÏÏÖ³öËýµÄÄ£ºýµÄÂÖÀª£¬ËýµÄȧ ¹ÇÆÄó{µÄÁ³Ó³×Űײ¼ÕíÍ·´øÉϵã»ÒÉ«¡£
“没有人替你做事?”他反问一声。
a
“你不说玛提走了你雇不起女工吗?”
弗洛美回过头去,拿起刹刀,弯下身子凑着那挂在洗脸架上边儿 的斑斑点点的镜子照他的脸蛋儿。