LOGO
首页 小说列表 排行榜 搜索

    《尼采著作集九册》-第6页

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页

    温馨提醒:系统正在全面升级。您可以访问最新站点。谢谢!

      看哪!现在你与民众共同拥有它的名字,以你的德性,你已经变成了民众和牧群!

      你更好的做法是说:“使我的灵魂痛苦和甜蜜的东西,使我的内脏饥饿的东西,是不可言说的,是无名的。”

      且让你的德性变得过于高贵,容不下名字的亲密性:而且如果你必须谈论它,你也不必羞于对它的结结巴巴的谈论。

      你就这样结结巴巴地说:“这就是我的善,我热爱它,所以它十分讨我喜欢,所以只有我意愿这种善。

      我并不是意愿它作为上帝的律法,我不是意愿它作为人类的规章和必需:对我来说,它绝不是超尘世和天堂的指南。

      那是我所爱的地上的德性:其中少有聪明,最少见所有人的理性。

      然而这只鸟儿在我身旁筑了自己的巢:因此我热爱它并且拥抱它,——现在它呆在我身旁孵着金卵。”

      你应当这样结结巴巴地说,赞颂你的德性。

      从前你拥有种种热情,并且把它们称为恶的。而现在你只还有你的德性:它们生长于你们的热情。

      你曾让这种种热情来照料你的最高目标:它们于是变成了你的德性和快乐。

      而且,无论你是出于暴躁者种类,还是出于淫欲者种类,抑或迷信者种类,抑或复仇者种类:(26)

      到最后,你的所有热情都变成了德性,你的所有魔鬼都变成了天使。

      从前你的地窖里有野犬:但到最后,它们转变为鸟儿和可爱的歌者了。(27)

      你从你的毒药中提炼出了你的香膏;你曾挤出了痛苦母牛的乳汁,——现在你畅饮它们【创建和谐家园】里的甜奶。(28)

      从此以后,你身上再也不会产生恶,除非是从你的德性的斗争中产生的恶。

      我的兄弟呵,如果你走运的话,你只要有一种德性,而用不着更多:这样你更容易穿越那桥梁。

      拥有大量德性是出众的,但却是一种艰难的命运;而且有些人因为倦于充当种种德性的战役和战场,就走进了荒漠,在那里【创建和谐家园】了。(29)

      我的兄弟呵,战争和战役是恶的吗?但这种恶是必要的,你的种种德性中间的妒忌、猜疑和毁谤也是必要的。

      看哪,你的每一种德性是怎样渴求着至高的东西:它意愿你整个的精神做它的先行者,它意愿你在愤怒、仇恨和爱情方面的全部力量。

      每一种德性对另一种德性都是妒忌的,而妒忌是一种可怕的东西。种种德性也可能毁于妒忌。

      谁若为妒忌之火焰所包围,他最后就会像蝎子一样,以毒刺来蜇自己。(30)

      呵,我的兄弟,你还从未见过一种德性的自谤和自蜇吗?

      人类是某种必须被克服掉的东西:因此你应当热爱你的德性,——因为你将毁于自己的德性。——

      查拉图斯特拉如是说。

      6.苍白的罪犯(31)

      你们这些法官和献祭者呵,在动物没有俯首之前,你们是不愿意杀它的吧?看哪,这苍白的罪犯已经俯首了:他的眼睛道出了他的大蔑视。

      “我的自我是某种应当被克服的东西:在我,我的自我就是对人类的大蔑视。”这眼睛道出这样的话。

      他审判自己,这是他至高的时刻:别让崇高者重又回到他的卑下地位上!

      对于这种苦于自身的人,除了速死是没有任何拯救之法的。

      法官们呵,你们的杀戮当是一种同情而不是报复。而且由于你们杀戮,你们可得留意亲自为生命辩护!

      你们与你们要杀戮的人和解,这是不够的。且让你们的悲哀化为对超人的爱吧:你们就这样为自己的苟且偷生作了辩护!

      你们当说“仇敌”而不说“恶棍”;你们当说“病人”而不说“流氓”;你们当说“傻瓜”而不说“罪人”。(32)

      还有你,赤红的法官呵,如果你想把你在思想中做过的一切事情高声说出来:那么人人都会高呼:“除却这种秽物和毒虫吧!”(33)

      然则思想是一回事,行为是一回事,行为的意象又是另一回事。因果之轮并不在它们之间旋转。

      一个意象使这苍白的人变得苍白。当他行为时,他是胜任自己的行为的:但当行为完成时,他却忍受不了行为的意象了。(34)

      他始终把自己看作某一种行为的行为者。我把这一点叫做疯狂:对他而言则是特例倒转为本性了。

      一条粉线令母鸡迷惑;他发出的一击迷惑了他可怜的理性——我把这一点叫做行为之后的疯狂。(35)

      听呵,法官们!还有另一种疯狂:那就是行为之前的疯狂。呵!在我看,你们还没有足够深地探入这个灵魂!

      红色法官如是说:“这罪犯倒是杀害了什么呀?他是想抢劫嘛。”但我要告诉你们:他的灵魂要的是鲜血,而不是要抢劫:他渴求的是刀子之福!

      可是,他那可怜的理性并不了解这种疯狂,对他进行劝说。“鲜血算什么啊!难道你不想至少抢掠一下吗?来一次报复?”

      他听从了他那可怜的理性:这理性的话铅一般沉重地压在他身上,——他于是在杀人时也行抢劫了。他不愿羞于自己的疯狂。(36)

      现在,他的罪责又铅一般重重地压在他身上了,而他那可怜的理性又是那么僵硬,那么麻痹,那么沉重。

      只要他能摇头,他的重负就会滚落下来:但谁来摇这个头呢?

      这个人是什么啊?是一堆疾病,它们通过精神蔓延于世:它们想在那里获取猎物。(37)

      这个人是什么啊?是一团野蛇,它们彼此间少有安宁,——它们于是分头出走,在世上寻找猎物。

      看看这可怜的身体吧!它所忍受和渴求的东西,这可怜的灵魂对之作了解说,——解说为杀人的快乐和对刀子之福的渴求。

      现在患病者,便为当今的恶所侵袭:他想以令他痛苦的东西使他人痛苦。然而有过别的时代,也有过别的恶与善。

      从前,怀疑是恶的,力求自身的意志也是恶的。那时候,患病者变成了异端和巫婆:作为异端和巫婆,他忍受痛苦也想让人受苦。

      而这话是你们不愿听的:你们对我说,它损害你们善人。但你们善人于我何干!

      你们善人身上有许多东西令我厌恶,而且的确不是你们的恶。(38)我倒是意愿他们会有一种疯狂,他们会因之而毁灭,有如这个苍白的罪犯!

      真的,我意愿他们的疯狂就是真理,或者忠诚,或者公正:但他们有自己的德性,为的是能长久地生活,而且以一种可怜的惬意。

      我是河流边的栏杆:谁能抓住我,就把我抓住吧!但我不是你们的拐杖。——

      查拉图斯特拉如是说。

      7.读与写

      一切写下来的东西当中,我只爱人们用自己的血写成的东西。用血写吧:而且你将体会到,血就是精神。

      要领会异己的血是不容易的:我憎恨那些好读书的懒汉。

      谁若了解读者,他就不再能为读者做什么了。还有一个世纪的读者——而且,精神本身也将发臭了。(39)

      人人都可以学会读书,长此以往,这不仅会败坏写作,也会败坏思想。(40)

      从前精神就是上帝,然后精神变成了人,现在甚至变成群氓了。

      谁若用鲜血和格言写作,他就不愿被人阅读,而是要被人背诵的。

      在群山中,最近的路程是从顶峰到顶峰:但为此你必须有长腿。格言当是山之顶峰:(41)而领受这些格言者当是伟大而高强的人。

      空气稀薄而纯洁,危险近在眼前,精神充满一种快乐的恶意:这些都相配得当。

      我意愿地神们(42)簇拥着我,因为我是勇敢的。勇敢驱赶了鬼魅,而为自己创造出地神们,——这勇敢意愿大笑。

      我不再与你们一起感觉:我看到下面的这片云,我嘲笑这片云的乌黑和沉重,——恰恰这就是你们的雷雨云。

      当你们要求高升时,你们仰望上方。而我俯视下方,因为我已然高升。

      你们当中谁能同时大笑又已然高升?

      谁若攀上最高的山峰,他就能嘲笑一切悲哀之游戏和悲哀之严肃。(43) (44)

      勇敢地,无忧地,嘲讽地,【创建和谐家园】地——智慧意愿我们如此:智慧乃是一个女人,始终只爱着一个战士。

      你们对我说:“生命是难以承受的。”然则何以你们上午趾高气扬而晚上谦恭有加呢?(45)

      生命是难以承受的:然则不要让我觉得如此地弱不禁风!我们全体都是可爱的负重的驴子(46)。(47)

      我们与那玫瑰花苞有何共同之处,那因为身载一颗露珠而轻轻颤动的玫瑰花苞?

      这是真的:我们爱生命,并不是因为我们习惯于生命,而是因为我们习惯于爱。

      爱中往往有某种疯狂。而疯狂中也往往有某种理性。(48)

      而且即便在我看来,在我这个善待生命的人看来,蝴蝶和肥皂泡,以及人间与此相类的东西,似乎最懂得幸福。

      看到这些轻佻而蠢笨、纤细而好动的小精灵翩翩飞舞——这诱使查拉图斯特拉落泪和歌唱。

      我只会信仰一个善于跳舞的上帝。

      而且当我看到我的魔鬼时,我感到它是严肃的、彻底的、深刻的、庄重的:此乃重力的精神(49),——万物都因之而下落。(50)

      不是用愤怒杀戮,而是用大笑杀戮。起来,让我们杀了这重力的精神!

      我已经学会了行走:此后我要让自己跑起来。我已经学会了飞翔:此后我意愿不用推动就能起飞。(51)

      现在我轻逸了,现在我飞起来,现在我看到我在自己下面,现在有一个上帝在我心里舞蹈。

      查拉图斯特拉如是说。

      8.山上的树(52)

      查拉图斯特拉眼见有一个少年躲开了他。有一天傍晚,他独自穿行于这个叫“彩牛”的城镇周围的山间:看哪,他在行走中发现了这个少年,他看到这少年正倚坐于一棵树旁,以疲惫的目光望着山谷。查拉图斯特拉抓住这少年倚坐的那棵树,如是说道:

      倘若我想用双手摇动这棵树,那我是不能够做到的。

      然而,我们看不见的风却能随心所欲地摇撼它,使它弯曲。(53)最糟糕的是,我们被不可见的手所弯曲和摇撼。

      这少年惊慌失措地站了起来,说道:“我听到查拉图斯特拉在讲话,我方才想着他呢。”查拉图斯特拉答道:

      “你因此而害怕什么呢?——对人与对树却是一样的。

      它越是想长到高处和光明处,它的根就越是力求扎入土里,扎到幽暗的深处,——深入到恶里去。”

      “是的,深入到恶里去!”少年喊起来。“你如何可能发现我的灵魂呢?”

      查拉图斯特拉微笑道:“许多灵魂是人们永远发现不了的,除非人们先把它们发明出来。”

      “是的,深入到恶里去!”少年再次喊道。

      “你说出了真理,查拉图斯特拉。自从我想升往高处,我就不再信任自己了,也无人信任我了,——这到底是怎么回事啊?

      我转变得太快了:我的今日反对我的昨日。当我攀登时,我经常跨越台阶,——没有一级台阶会原谅我的。(54)

      如果我在上面,我就发觉自己总是孑然一人。没有人跟我说话,寂寞的冰霜使我战栗不已。我到底想在高处做什么呢?

      我的蔑视与我的渴望共同生长。我攀升越高,就越是蔑视那正在攀登的人。他到底想在高处做什么呢?

      我多么羞于自己的攀登和踉跄啊!我又怎样嘲弄自己的急喘啊!我多么憎恨那飞翔者啊!我在高处是多么疲惫啊!”

      少年于此沉默下来。而查拉图斯特拉察看着他俩身旁的那棵树,如是说道:

      这棵树孤独地生长在山间;它长得高过了人和兽。

      倘若它想说话,没有人能弄懂它:它长得那么高。

      现在它等啊等,——它到底在等什么呢?它住得太靠近云座了:兴许它是在等待第一道闪电?(55)

      当查拉图斯特拉说完这话,少年做着激烈的手势叫喊道:“是的,查拉图斯特拉,你讲的是真理。当我想达到高处时,我是渴求自己的没落,而你就是我等候的闪电!看哪,自从你出现在我们这里,我还算什么呀?正是对你的嫉妒毁掉了我!”——少年如是说,并且痛哭起来。(56)而查拉图斯特拉用手臂挽住他,引他与自己一起走。

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页
    技术支持:近思之  所有书籍
    北京时间:2025/10/07 19:12:52