LOGO
首页 小说列表 排行榜 搜索

    《尼采著作集九册》-第35页

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页

    温馨提醒:系统正在全面升级。您可以访问最新站点。谢谢!

      (24)我的孩子们]从此开始,查拉图斯特拉谈论“他的孩子们”,而不再谈论“朋友们”(参看本书第203页第10—11行):尼采通过增补第203页第22行—第204页第6行,为这个变化做了准备。——编注

      (25)共同为春风所吹拂]誊清稿:为共同的风所抚摩。——编注

      (26)共同创造者和共同庆祝者]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第9节。——编注

      (27)真的,是我离去的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“大事件”和“最寂静的时刻”。——编注

      (28)对孩子们的爱上了……]誊清稿:[对你们,我的朋友们]的爱和对我的灵魂的仇恨。——编注

      (29)誊清稿中此处删去如下内容:在我的小岛上,我确实有过我的朋友们,相互友好,在他们中间也确实有过我的敌人!对于这个隐居者来说,爱人类和恨人类是多么甜蜜!——编注

      (30)这种拥有中,当有……]誊清稿:对于这种安全,一切渴望都当[埋葬]消失。——编注

      (31)可是我的爱的太阳……]参看《狄奥尼索斯颂歌》,“最富有者的贫困”。——编注

      (32)我的过去破碎了……]参看科利版第10卷,17[56]:我的坟墓开启了:我的被活埋的痛苦又产生了——它已经裹在尸衣里睡够了,现在要醒来了。——编注

      (33)呵,深渊般的思想,你……]呵,它在那里活动,使我大为恼火,我那思想的愚蠢蠕虫和深渊!科利版第10卷,17[84]。——编注

      (34)当我听你挖掘时,我的……]准备稿:当我听你挖掘时——更有甚者——当我听你沉默时,我的心跳到了喉咙上![我全部血液因为羞愧而涌上脑门,我的软弱呵——的确,查拉图斯特拉在说话前都是软弱的]。笑吧,深渊般的沉默者!——编注

      (35)我从来还不敢把你……]准备稿:我从来还不敢把你观看:[但我终当变得足够强壮,足以达到那种狂妄,后者把洞穴本身―――]我封闭了你睡觉和潜行的洞穴——你麻木的潜行和地震使人十分害怕。/对此潜行的害怕是我的软弱和恐惧:而我自己来打开洞穴并且把你召唤,这首先将成为我的强壮。——编注

      (36)如果我已经在这方面……]准备稿:如果我已经在这方面克服了自己,还有什么东西将把我克服呢?那么这种胜利将成为[当成为完成之印记]我的完成的印记!——编注

      (37)观看]准备稿:以及有所探问地观看。——编注

      (38)与你一道我得到了……]参看歌德:《诗与真》第ⅩⅥ章,关于他的诗人天赋:“最欢愉也最丰富,它不由自主地、其实是违愿地露面了”。——编注

      (39)太阳沉落了]参看《狄奥尼索斯颂歌》。——编注

      (40)通宵]通宵:因为他无非是以为,至少[必有一场风暴到来]必有一阵旋风和一大厄运袭击船只,必有一次船舶失事恰恰在靠岸时向他发作。这里不难看出与《新约·马太福音》第8章第23—27行中有关“平静风暴”的叙述的相似之处。——编注

      (41)幸福追求着我。这是……]誊清稿:快乐是一个女人,她追求把她鄙弃的人。——编注

      (42)真的,我怀疑你们的……]准备稿:[呵,对这种幸福的怀疑!]/对于你们所有人,我怀疑什么啊!——真的,我怀疑[我的幸福]这个幸福的时刻![于是我犹如情人一般,满腹狐疑地看着欢笑的眼睛]/于是我犹如情人一般,怀疑最爱者的美丽。他温柔地推开自己的最爱者,他担心并且热爱,他违愿地表现出对可疑者的温柔/正如这嫉妒者推开自己的最爱者,温柔而严厉[我亦然―――我总是既严厉又温柔地抗拒一切幸福]/[难道我得制作幸福吗?难道人类不是某种应当被克服的东西吗〈?〉——那么一切人类的幸福也都得被克服掉]/我也如是推开这个[最美的]幸福的时刻——/真的,这在我是一种违愿的福乐。乐意于我最大的痛苦——我站在这里:在公海中间。/以坚定的脚步站在这里,站在我的命运之上,乐意于[黄昏、黑夜、星辰和船舶失事]孤独〈的〉和黑色的白昼,乐意于乘船遇难者的危险!/离去吧,你幸福的时刻!与你一道我得到了违愿的幸福[乐意于孤独的和黑色的白昼,乐意于乘船遇难者的危险!]乐意于我最大的痛苦,我站在这里:你来得不是时候啊!于是,只有当查拉图斯特拉精通了他最大的痛苦时,他才能为夺取胜利而与他的巨龙作斗争。[乘船遇难者首先当成为征服者。逃亡者和乘船遇难者乃是那些发现新大陆的人:半拉子的摧毁者向来都是征服者]/而最后听查拉图斯特拉讲话的那个舵手脱掉了帽子,恭敬地说:/查拉图斯特拉,如果我们将因为你的缘故而毁灭,那么我们也将因为你的缘故而[得救]幸免于难。可是我还从未见过如此糟糕的事体,而最糟糕的事体就在我们身后了。此外准备稿中还有对这个异文的局部修改:以坚定的脚步站在这里,站在我的命运之上,乐意于黑色的白昼和乘船遇难者的一切危险。/因为有预兆如是告诉我:乘船遇难者[和流落者]首先当留意[于新大陆],心碎者首先―――/离去吧,快快为你自己寻找另一个灵魂吧!黄昏[及其凉意]已经走向我的朋友们,飞吧:还要在黄昏前祝福我的朋友们!在把这个准备稿抄到誊清稿中时,尼采起先保留了舵手的话,而且是以如下稿本:查拉图斯特拉如是说。而[最后]听查拉图斯特拉讲话的那个舵手脱掉了帽子,恭敬地说:“查拉图斯特拉呵,必定发生的事发生了;如果我们将因为你的缘故而毁灭,那么我们也将因为你的缘故而得救。”在誊清稿的定稿中,尼采去掉了舵手的话,但保留了对一次即将到来的船舶失事的暗示(见誊清稿中的下一个异文,但正如在校样中可以看到的那样,尼采在付印稿中去掉了这个异文)。——编注

      (43)呵,我头上的天空啊……]誊清稿:呵,我头上的天空啊,你这纯洁者,深邃者!你这光之深渊啊!我的灵魂向之汹涌而上!/呵,到分离的时候了吗?“太阳出来了”——你面红耳赤地对我说。——编注

      (44)这些潜行的劫掠之猫……]据誊清稿:它们能剥夺我与你共同的力量,那种巨大的无限的肯定:我们其实就是肯定者。——编注

      (45)祝福]誊清稿:祝福;而且为了肯定之故我说出了长长的否。——编注

      (46)“或然”——这是世上……]参看科利版第10卷,22[5]:“或然”——虽然是最古老的贵族,但不是一个好贵族。参看《智慧书》第2章,第2行:“我们或然地降生了”。——编注

      (47)万物中有一件事是不可能的]参看《新约·马太福音》,第19章第26行。——编注

      (48)诚然,一小点理性……]参看科利版第10卷,22[3]:生命的种子怎样撒播于各星球之间?——编注

      (49)世界是深邃的——……]参看“另一支舞曲”。——编注

      (50)誊清稿中的标题:“自我萎缩”。本章原本并没有分节;第1节是尼采在定稿中增补的,为的是描写查拉图斯特拉的还乡。参看科利版第10卷,22[3]:受挤压的房子,傻傻的好像一件孩子们的玩具:它却又把一个孩子藏到玩具盒里!——受挤压的灵魂。——亲密而公开,但低矮犹如只有矮子才进得去的门。——“我怎样穿过城门?我已经忘掉了在侏儒中间生活”。——编注

      (51)渺小的人们需要渺小的德性:但谁能让我相信,渺小的人们是必需的!——编注

      (52)我在这里依然好像……]参看科利版第10卷,9[19]:一只陌生的雄鸡,母鸡们向它啄去。——编注

      (53)我礼貌地对待他们……]参看科利版第10卷,22[1]:我的心也曾礼貌地对待恶劣的偶然事件:对于命运针锋相对,我以为这是刺猬的智慧。——编注

      (54)准备稿中此处删去如下内容:——他们丝毫猜不到我的幸福。——编注

      (55)新近,有一个女人……]相反的情形可参看《新约·马太福音》,第19章第13行。——编注

      (56)尤其是真诚的演员]誊清稿中没有此句;而是写作:只不过真诚者当中的稀罕者——有点用场!——编注

      (57)如果第一主人……]参看弗里德里希大帝的话:“君主是国家的第一仆人和第一大臣”(译按:原文为法文)。——编注

      (58)“我们已经把我们的……]参看科利版第10卷,22[3]:满足的猪豕抑或垂死的角斗者——你们没有别的选择吗?——编注

      (59)我到来……我到来也不是]在《新约全书》中耶稣也多次如是说,如可参看《新约·马太福音》,第9章第13行;第10章第34行。——编注

      (60)真的,我到来也不是……]誊清稿:教人谨防小偷和懒汉:于是他们说“查拉图斯特拉是德性的敌人”。——编注

      (61)而且当我叫喊:“诅咒……]参看“背叛者”,本书第227页,第24—29行。——编注

      (62)我是查拉图斯特拉,无神者:我在哪里……]相反的情形可参看《新约·马太福音》,第12章第50行。——编注

      (63)锅子]誊清稿:液汁。——编注

      (64)而且真的,许多偶然性……]参看科利版第10卷,9[1]:体验专横地走向我:但它几乎未得体验,它于是就跪下来。——编注

      (65)我是查拉图斯特拉,无神者:我还把……]参看科利版第10卷,22[1]:弱者们称之为“偶然”。但我要对你们说:有什么不能落到我身上,有什么不会强迫并且吸取我的重力?/你们看哪,我是怎样首先把每一种偶然性都放在我的液汁煮:而且当它烧熟了,在我它便是“我的意志和命运”。/我的偶然性中与我的身体和意志格格不入的东西,我怎能为之奉上热情的款待!可是你们看哪,只有朋友才走向朋友。——编注

      (66)“总还爱你们的邻人……]参看《新约·马太福音》,第22章第39行。——编注

      (67)而且很快他们当站在……]参看《旧约·以赛亚书》,第5章第24行;《旧约·那鸿书》,第1章第10行。——编注

      (68)查拉图斯特拉如是说。]誊清稿:查拉图斯特拉对你们如是说。——编注

      (69)誊清稿中的标题:“冬天之歌”。对此可参看本章结尾,本书第221页第26行:查拉图斯特拉如是唱道。关于“橄榄山”,参看《新约·马太福音》,第24章第3行。参看科利版第10卷,13[1]:是冬天了,今天我想跳舞。我有足够的热力来对付这场雪;我想要登山,在山上我的热力方能与寒风搏斗。——编注

      (70)难道我不必把自己……]参看科利版第10卷,22[5]:“人们还将把你剖开,查拉图斯特拉:你看来有如一个吞了金子的人”。也可参看《狄奥尼索斯颂歌》,“最富有者的贫困”。——编注

      (71)难道我不必踩高跷……]参看科利版第10卷,22[5]:你们把它称为高跷——但那是强壮的高傲之脚——长脚!也可参看《狄奥尼索斯颂歌》,“在隼鹰中间”。——编注

      (72)这些烟熏的、闷热的……]据誊清稿:——他们不能忍受[仇恨]骄横者愚笨者,他们仇恨那依然为一切阳光所围绕的山/——所有的风都走向我和我的天气分界线,我[与所有的风一道穿越我的大海]送所有的风穿越我的意志的大海:/我还要对偶然说。——编注

      (73)就让偶然临到我……]参看《新约·马太福音》,第19章第14行。——编注

      (74)誊清稿中此处删去如下内容:新近我在我的橄榄山阳光一隅如是歌唱;如是歌唱着,我融化了自己心灵的冬天。——编注

      (75)让我周围所有这些……]据准备稿:我的健康幸福——/但我恨自己生病,恨他们健康,我周围所有这些可怜的[同情的]、斜视的无赖流氓:以这种流氓无赖的恶作剧,我逃避了他们的疾病。/现在他们为我的冻疮而同情我:他们悲叹:“他还会在其知识的冬天里冻死的。”——编注

      (76)准备稿:它们敲打自己的铁皮并且称之为“智慧”:它们把自己的黄金弄得丁当响:【创建和谐家园】们因此而大笑。/在这里你一无所获而失去多多。这里是大城市,为什么你要在这泥坑里跋涉呢?/倒是怜惜一下你的双脚,唾弃这城门,并且转身而去吧。/如是说着,查拉图斯特拉唾了一口城门,转身而去了。也可参看科利版第10卷,22[3]:如若大城市把自己搬到了乡下,那么,它给乡下带去的不是肥料,而是腐朽和恐怖。——编注

      (77)它们寒冷而要从烧烫的……]参看科利版第10卷,22[3]:染病于公众意见如同染病于【创建和谐家园】:而且这恰恰是你们最隐秘的疾病。——编注

      (78)灵魂们相互追逐,而不……]据誊清稿:灵魂们从早到晚相互激动,而不知道何故?——它们的智慧把这叫做“无意识”[影射E.v.哈特曼]。/它们把自己的铁皮弄得当啷响,并且称之为“智慧”;它们把自己的黄金弄得丁当响:【创建和谐家园】们和城市智者因此而大笑。/它们相信【创建和谐家园】们和酿好的葡萄酒,它们用烧烫的精神之细水为自己命名;它们全都染病于公众意见。/这里也存在着有德性者,也存在着十分机灵的、被指定的德性;而且人们也十分关注“礼貌”。——编注

      (79)军队之神]参看《旧约·诗篇》,第103章第21行。——编注

      (80)虔敬]誊清稿:虔诚连同蓄着大髭须的人。——编注

      (81)“我服役,你……]参看上文“萎缩的德性”一章,本书第214页第6行;这两章之间的某种联系由下一个异文得到了证实;也许它们原本就同属一章。——编注

      (82)这里一切血液都【创建和谐家园】……]据誊清稿:这受挤压的灵魂的城市:堆满了房子,傻傻的好像一件孩子们的玩具。一个孩子却又把它藏到自己的玩具盒里了!/有着淫欲的眼睛和粘手指的城市,爱弄墨者和爱吵闹者的城市,【创建和谐家园】臭蛋的城市,热气腾腾的虚荣者的城市!/一些是饕餮馋鬼,另一些是美食者,全体皆可鄙!血液【创建和谐家园】而起泡地在他们身上流动:谁愿把它净化!——编注

      (83)查拉图斯特拉如是说;他注视……]参看《新约·路加福音》,第19章第41行。——编注

      (84)使厌恶]誊清稿:使觉得可怜;参看《旧约·约拿书》,第4章第11行。——编注

      (85)因为这样的火柱必定……]参看《旧约·出埃及记》,第13章第21行。——编注

      (86)这座大城市也使我厌恶……]誊清稿:这座大城市:而且我意愿,我[或许就是焚烧这座大城市的柴堆!你的所有也还使我觉得可怜!/这里没有什么可改善,大量有待恶化:于是我意愿它的没落。]已经看到这大城市在其中焚烧的火柱。因为这样的火柱必定先行于那伟大的正午。可是,这是有自己的时间和自己的命运的。我并不想揭开每一个面纱:于是我要走了。——编注

      (87)“我们又变得虔诚了”]誊清稿:“恭顺的”。——编注

      (88)像一位跳舞者……]誊清稿:仿佛一个上帝使他心醉神迷而跳起舞来。——编注

      (89)刚才我看见他……]参看科利版第10卷,18[43]:“人类是某种必须被克服的东西”:这在我的耳朵听来犹如一种欢笑的、舞蹈的智慧。但他们以为,是我叫他们,——向十字架爬去!/诚然:在人们学会跳舞之前,先必须学会行走。——编注

      (90)誊清稿:他们学会了另一种智慧“幽暗之中更好——密谈”。——编注

      (91)因为孤独有如一条……]参看《旧约·约拿书》,第2章第1行。——编注

      (92)啊!他们当中始终只有少数人]誊清稿:人是怯懦的:他们当中。——编注

      (93)誊清稿中此处删去如下内容:我不是为安慰而对自己说这话的:虽然众人在不再敬仰之际蔑视,这对于他们来说就是一种安慰:但我已经不忘了如是安慰自己。/他们怎么会不怯懦而害怕呢!难道孤单不可怕吗?难道孤独不是疯狂吗?/而且谁若像我一样打碎了招牌,贬黜了价值:难道他以此没有粉碎自己以及……。——编注

      (94)誊清稿中此处删去如下内容:这些人还不曾寻找自己:他们于此找到了我。——编注

      (95)誊清稿中此处删去如下内容:[一个短暂的夏天:一切都变得苍白而干枯了:而且]新近我四处寻求我的信徒以及绚丽的阳春草地——而且真的,我从那里把许多希望的蜂蜜带到了自己的蜂巢里。——编注

      (96)倘若他们别有所能,他们……]第一稿:查拉图斯特拉呵,让它们凋落吧,让它们去吧,而不要哀怨!倘若他们别有所能,他们也就会别有所愿。半拉子会败坏全体。/查拉图斯特拉呵,让它们凋落吧,让它们去吧,而不要哀怨!宁可还以强烈的风把它们吹起来,使它们更快地离开你!查拉图斯特拉呵,宁可吹起来而不要喘息!相反,遗忘和祝福吧,作为你所是的那个秋天!/也从干枯的树叶旁走过去吧,有如和煦的秋日太阳——金光闪闪,祝福着!——/相反,在祝福之际也越过这干枯的树叶吧——带着金光闪闪的柔和,犹如秋日和太阳!——编注

      (97)你完全知道:你心中……]参看“萎缩的德性”,本书第215页,第13—15行。——编注

      (98)而且真的,你很好地……]参看尼采1878年6月20日致施迈茨纳(Schmeitzner)的信:您的经验是辛酸的,却不是真实的,我们俩都愿真诚地力求一点,即在这方面自己保持“甜蜜”,作为好果实,凶恶的黑夜不能过多消耗的好果实?太阳重又闪耀了——尽管不是拜罗伊特的太阳。现在谁能说哪里是旭日东升,哪里是日落西山,谁能在谬误面前感到安心呢?可是我不想隐瞒的是,我满心祝福我那自由精神的光明之书出现在某个时刻,其时乌云密布于欧洲的文化天空上,而掩盖真相的意图几乎被算作道德观念。——编注

      (99)他们长夜聚坐,并且……]参看《新约·马太福音》,第18章第3行。——编注

      (100)学习害怕]就像在格林的著名德国童话中那样。——编注

      (101)或者,他们跟一位博学的……]参看科利版第10卷,1[31],以及尼采1882年10月3日致加斯特的信。——编注

      (102)只有一个上帝!除了……]参看《旧约·出埃及记》,第20章第3行。——编注

      (103)谁有耳朵,那就听吧。]参看《新约·马太福音》,第11章第15行。——编注

      (104)准备稿:孤独作为从异乡的还乡。在人类中间的落寞与陌生感。参看科利版第10卷,18[42]:每当我思考我自己的孤独时,哪怕我远远地嗫嚅“美好的孤独啊”,孤独却永在。誊清稿(第一稿):[健康]的孤独。——/我重又用幸福的鼻孔呼吸自己的自由;我的鼻子终于摆脱了一切人类的气息。/为凛冽的山风所激发,犹如畅饮起泡的美酒:我的灵魂打喷嚏了[并且是幸福的],而且向自己欢呼:祝你健康!/在这里,它可以说出一切,倾吐一切理由,在这里,没有什么东西得不到保护,在这里,隐藏的、执拗的情感都用不着害羞。/在这里,万物皆亲热地归于我的话,谄媚于你们:万物要踦在你们背上。在这里,你可以踦着每一个比喻走向每一种真理。/在这里,一切存在的宝藏和言语之圣龛都为我豁然洞开:在这里,一切存在都要成为言语,在这里,一切生成都要向我学习说话。/在这里,我可以正直而坦率地对万物说话:而且真的,人们与万物——径直说话,在它们的耳朵听起来就像称赞了!/我们并不相互责问,我们并不相互抱怨——我们相互坦然,走过敞开的门扉。/因为在这里一切皆敞开而明亮,在这里甚至时光也跑得更轻盈。在黑暗中,人们负担的时间比在光明中更沉重。/——呵人类,[黑暗的、嗜好暮色的]你这奇异的人类!你这昏暗街巷里的喧闹!现在你又在我背后——我最大的危险隐伏在我背后了!/在爱护与同情中总是隐伏了我最大的危险:而且一切人类都意愿受到爱护和同情!/怀着压抑的气息,以[包裹的手]傻子之手和痴迷之心灵,富于小小的同情谎言——我总是这样生活在人类中间。/我乔装坐在他们中间——我容忍他们,已准备好把自己错认:而且愿意臆测并且劝说自己“我这傻子,我不知道人类”。/他们的呆板的智者——我称他们为智慧的,而非呆板的——于是我学会了含糊其辞。/他们的掘墓者:我称他们为研究者和考验者:于是我学会了穿凿附会。/掘墓者为自己掘出了疾病。在一切废墟下堆积着恶臭。人不该接触泥潭。这事就在我们背后。/呵,我周围幸福的寂静!/而且新近我依然置身于他们的喧闹和咆哮之中!/一切都在说话,无人懂得沉默。一切都在奔跑,再也无人学行走。呵,我周围幸福的寂静!/一切都在说话,一切都无人理会:人们喜欢用钟声宣告自己的智慧,而市场上的小商贩将用铜钱的响声来淹没这智慧的钟声。/一切都在说话,无人愿意聆听。一切溪水都潺潺流向大海,每一条小溪都只听到自己的潺潺声。/一切都在说话,一切都被说破了。而且,昨天对时间的牙齿来说依然过于坚硬的东西,到今天皆已嚼碎和咬烂了,悬挂在今日人们的嘴巴上。/一切都在说话,一切都被泄露了。而且,从前被叫做神秘和寂静灵魂之秘密的东西,今天都在市场上放喇叭了。/一切都在说话,没有人懂得如何去理解。一切都掉到水里,再也没有什么落到幽深的井泉里!/一切都在说话,一切都判决和伸张权利。一切不正义都将被追究——好好地追究,但并没有好好地捕获。誊清稿中还有如下零碎的、仅仅为尼采部分地利用的笔记:而且,如果他们错认了我——我因此更多地爱护他们甚于爱护我自己:习惯于严厉地对待自己,还常常为了这种爱护而报复自己,进而我对他人……有些东西,那是他们的罪责——是我承担了的,也许还称之为我的责任:也就是说,我富于各种小谎言……在遗忘和离弃中蕴含着更多的智慧,甚于在思想和容忍中。而且,谁想要理解人类的一切,他的手就必须——抓住一切!……一切都在说话,没有什么能成功。一切皆发出咯咯叫声,但谁还有时间下蛋呢?[他们思想,但他们的想法必须]……。——编注

      (105)但落寞却是另一回事……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第10节。——编注

      (106)——直到你最后焦渴地……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“夜歌”。——编注

      (107)查拉图斯特拉呵,你还……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“最寂静的时刻”。——编注

      (108)而且,如果他们错认……]参看科利版第10卷,18[36]:我严厉地对待自己:而且我常常为了这种严厉而报复自己,以便我能爱护他人的不公正——他们对我的不〈公正〉!——编注

      (109)因为善人们的愚蠢是……]参看“旧牌与新牌”,本书第266页,第12—13行。——编注

      (110)呆板的智者]参看科利版第10卷,22[1]:反对呆板的智者,摆脱他们——对此灵魂来说,一切皆变成游戏。——编注

      (111)于是我学会了穿凿附会。]参看科利版第10卷,22[1]:他们学会了交换名字:而且因此他们混淆了事物。看哪,最智慧者的整个技巧!——编注

      (112)参看科利版第10卷,18[23]:关于淫欲你们知道什么啊!关于淫欲你们能够知道什么啊!22[1]:自私和权欲把谎言推至登峰造极的地步了。——编注

      (113)它嘲弄一切“无限的……]誊清稿:知道:[“一切无限都是不可能的”“一切不朽都只是一个比喻”]“数字乃万物的主宰”“一切不可衡量者都是无效的”。——编注

      (114)稳靠地]誊清稿:稳靠而满足地。——编注

      (115)——仿佛一只丰盈的……]准备稿:我仿佛看到一只丰盈的熟苹果[并且用温热的双手去感觉它那柔软而清凉的皮]——一只金苹果,〈有着〉柔软而清凉的皮,充满隐秘的魔力。——编注

      (116)意志坚强的]誊清稿;准备稿:针叶刺人的。——编注

      (117)——仿佛纤手为我端来……]誊清稿:仿佛洞开了一只纤细而高贵的圣龛,其中有许多无以言表的东西以及只有[纯净的手才能把捉的]羞涩的双手[和眼睛]才能把捉/仿佛一种饱足之于饥饿者,一种安全之于漫游者,一种尊重之于蔑视者……。——编注

      (118)权欲]据誊清稿:权力意志。——编注

      (119)“世俗”]其义如同《新约·哥林多前书》,第1章第27行。——编注

      (120)据誊清稿:火刑柴堆。——编注

      (121)希望。因为对于大众……]据誊清稿:希望:因为对于大众,已经有了结合和婚姻的预兆,大众彼此更为陌生,甚于男人与女人,并且更为分裂:——编注

      (122)权欲:恶毒的牛虻……]誊清稿:权欲:一切不确定的德性的嘲笑者;它骑在有鞍的马上,恶毒的侏儒和牛虻,着落于最虚荣的民众身上:——编注

      (123)叫喊出来——,]誊清稿:叫喊出来:[“人类是某种必须被克服的东西”]。——编注

      (124)直面着城市和帝国……]据誊清稿:向人脸上吐唾沫,直到人自己说:“人类是某种必须被克服的东西”。——编注

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页
    技术支持:近思之  所有书籍
    北京时间:2025/10/13 17:56:05