温馨提醒:系统正在全面升级。您可以访问最新站点。谢谢!
因为看哪,查拉图斯特拉!你的新歌需要新的竖琴。
呵,查拉图斯特拉,歌唱吧,怒吼吧,用新歌曲救治你的灵魂:好让你担当你伟大的命运,任何人都还不曾有的伟大命运!
因为,查拉图斯特拉呵,你的动物们完全知道,你是谁,你必须成为谁:看哪,你是永恒轮回的教师——,现在,这就是你的命运!
你必须作为第一人来传授这一学说,——这伟大的命运如何不会也是你最大的危险和疾病呢!
看哪,我们知道你所传授的:万物永恒轮回,我们本身也参与其中,我们已经无数次在此存在,万物与我们一道。
你传授说,有一个伟大的生成之年,一个伟大之年的巨兽:它必定像一只沙漏总是一再重新倒转,以便它重新流失和流空:——
—以至于所有这些年岁本身都是相似的,无论在最伟大处还是在最渺小处,——以至于我们本身在每一个伟大之年里也都是相似的,无论在最伟大处还是在最渺小处。
而且,如若你现在要死去,查拉图斯特拉呵:看哪,我们也知道你这时会怎样对自己说话:——然而你的动物们请求你不要死掉!
你或许会说话,毫不颤栗,而倒是由于幸福而松了口气:因为一种大重负和大郁闷已经脱离了你,你这最坚忍的人呵!——
“现在我就要死去和消失”,你会说,“而且立刻我就是一种虚无了。灵魂如同肉体一样是要死的。
然则我缠绕于其中的因果之结是轮回的,——它将把我重新创造出来!我自己就属于永恒轮回的原因。
我与这太阳,与这大地,与这只鹰,与这条蛇,一起轮回——并非向着一种新的生命,或者一种更好的生命,或者一种类似的生命:
——我永恒地轮回,向着这种相似和同一的生命,无论在最伟大处还是在最渺小处,使我又能传授万物之永远轮回,——
—使我又能说关于伟大的大地之正午和人类之正午的话,使我又能向人类宣告超人。
我说我的话,我为我的话而心碎:我永恒的命运如是意愿——,我作为宣布者走向毁灭!
现在,没落者为自己祝福的时辰到了。就这样——查拉图斯特拉的没落结束了。”——
当动物们讲完这些话,它们沉默了,等着查拉图斯特拉对他们说些什么:但查拉图斯特拉没有注意到它们的沉默。相反,他静静地躺着,闭着眼,类似于一个睡着的人,虽然他并没有睡着:因为他正在与自己的灵魂交谈。(216)而那蛇和鹰看他如此一言不发,就尊重他四周的巨大寂静,悄悄地退了出去。
58.大渴望(217)
呵,我的灵魂(218),我已教你说“今日”犹如说“往后”和“往昔”,教你跳自己的圆舞,超越所有的“这里”、“那里”和“远处”。(219)
呵,我的灵魂,我把你从所有角落里救了出来,我掸去了你身上的灰尘、蛛网和晦暗。(220)
呵,我的灵魂,我洗刷了你那小小的羞怯和角落里的德性,并且劝告你【创建和谐家园】裸地站立在太阳之眼前。(221)
以那种被叫做“精神”的风暴,我刮过你那波涛汹涌的大海;我吹散了所有云雾,我甚至扼杀了那个被叫做“罪恶”的扼杀者。
呵,我的灵魂,我已赋予你一种权利,像风暴一样去否定,像敞开的天空一样去肯定:此刻你犹如阳光安静地站立,穿越否定的风暴。(222)
呵,我的灵魂,我已还给你自由,那种超出被创造者和未被创造者的自由:而有谁能像你一样,知道未来者的欢乐呢?(223)
呵,我的灵魂,我已经教给你轻蔑,这轻蔑之到来并不是像蠕虫的啃啮;我已经教给你伟大的轻蔑,爱的轻蔑,它最轻蔑时爱得最深。(224)
呵,我的灵魂,我已教给你如此这般去劝说,使得你能说服各种理由本身都归于你:有如太阳,甚至说服大海达到它的高度。(225)
呵,我的灵魂,我已取走了你身上所有的服从、屈膝和效忠;我赋予你本身以“困厄的转机”和“命运”之名。(226)
呵,我的灵魂,我给了你一些新的名称和彩色的玩具,我曾把你叫做“命运”、“范围中的范围”、“时间的脐带”和“蔚蓝色的钟”。(227)
呵,我的灵魂,我给了你的国度所有畅饮的智慧,所有的新酒,也包括所有远古的强烈的智慧之美酒。
呵,我的灵魂,我把每一缕阳光、每一个黑夜、每一种沉默和每一种渴望都倾注于你了:——于是你就像一棵葡萄树为我生长起来。
呵,我的灵魂,现在你饱满而沉沉地挺立在那儿了,犹如一棵葡萄树,有着丰满的【创建和谐家园】和密密的紫金色葡萄:——
—为你的幸福所充满和挤压,因为丰盈而等待着,而且依然羞于你的等待。
呵,我的灵魂,现在无论在哪里都没有一个灵魂,比你更挚爱、更包容和更博大了!未来与过去在哪里能更紧密地接合,胜过在你这儿呢?
呵,我的灵魂,我已把一切都给了你,我的双手因为你而空空如也:——而现在!现在你满怀忧郁,微笑着对我说:“我俩当中谁该感谢?——
—难道给予者不该感谢接受者的接受吗?赠予不就是一种必需吗?而接受不就是——一种怜悯吗?”——
呵,我的灵魂,我懂得你忧郁的微笑:你的丰裕本身现在伸出了渴望的双手!
你的充沛望着汹涌的大海,寻求和等待着;从你微笑着的眼睛之天空中扑闪着那种过于充沛的渴望!
而且真的,我的灵魂呵!有谁看到你的微笑而不会心软,不会泪流满面?就是天使们也会因为你过于善良的微笑而泪流满面。(228)
你的善良和过于善良,是不想要哀怨和哭泣的:然则我的灵魂呵,你的微笑却渴望着流泪,你颤动的嘴唇也渴望着啜泣。
“难道一切哭泣不就是一种哀怨么?而一切哀怨不就是一种控诉么?”你对自己如是说,而且因此之故,我的灵魂呵,你宁愿微笑,而不是倾吐你的痛苦。
——不是以涌出的泪水来倾吐你全部的痛苦,有关你的充沛,有关葡萄树对于葡萄种植者以及收割刀的全部渴求!
但如果你不想哭,不愿哭诉你那紫色的忧郁,那么你就必须歌唱,我的灵魂呵!——看哪,我自己也笑了,向你预告这等事情的我:(229)
——歌唱,以怒吼的歌声,直到所有大海平静下来,都来倾听你的渴望,——
—直到小船飘荡于平静的、渴望的大海上,那金色的奇妙小船,而一切善的、恶的奇妙事物都围绕着这金色蹦跳:——
—还有许多大大小小的动物,以及一切有着轻盈的奇妙之足、从而能够在紫罗兰色的小路上飞跑的一切,——
—跑向那金色的奇妙之物,那自愿的小船及其主人:而这就是带着金刚剪刀等着收割的葡萄农,——(230)
——你的大救主,我的灵魂呵,这无名者——惟对于未来的歌曲,方才找得到名称!而且真的,你的呼吸已然散发出未来的歌曲的芳香,——
—你已经在燃烧和梦想,已经在饥渴地畅饮所有深深的、响亮的安慰之泉,你的忧郁已然伫息于未来之歌的幸福里!——
呵,我的灵魂,现在我已把一切都给了你,包括我最后的所有,我的双手因为你而空空如也:——我叫你歌唱,看哪,这就是我最后的所有!
我叫你歌唱,于是你说,你说吧:现在我俩当中谁该——感谢呢?——而更好的说法是:歌唱,为我歌唱吧,我的灵魂呵!而且让我来感谢!——
查拉图斯特拉如是说道。
59.另一支舞曲(231)
一
“新近我曾盯着你的眼,呵,生命:我看到在你的夜眼里金光闪闪,——因为这种快乐,我的心宁静了:
——我看见了一只金色小船在黑夜的水上闪光,一只正在沉落、吸水、又暗示着的金色摇船!
你向我那跳舞狂的脚投来一瞥,微笑的、疑问的、温存的悠悠一瞥。
你用小手只拍了两下掌(232)——我的脚就已经因为跳舞狂的冲动而摇动起来了。——
我的脚后跟翘起来,我的脚趾在谛听,想要弄懂你:难道舞者不是把自己的耳朵搬到了——脚趾上!(233)
我向你跳过去:你躲开了我这一跳;而你飞扬的散发朝着我飘动!
我从你这儿跳开了,跳开了你的长蛇:你已然站在那儿,半转身,眼里满是期望。
以扭曲的目光——你教我曲折的道路;在曲折的道路上,我的脚学会了——种种诡计!
我怕你临近,我爱你疏远;你的逃遁引诱着我,你的寻求使我停滞:——我受苦,但为了你,什么是我不愿忍受的呢!
为了你,你的冷酷令人振奋,你的仇恨令人迷惑,你的逃遁给人束缚,你的讥嘲——令人感动:
——谁不曾仇恨过你呵,你这个伟大的束缚者、缠绕者、诱惑者、寻求者、发现者!谁不曾爱过你呵,你这个天真的、焦躁的、急如狂风而眼如婴孩的罪人!
你现在要把我引向何方呢,你这极端而顽皮者?而现在你又逃避我,你这甜蜜的顽童和不知感谢的!
我随你起舞,我甚至循着一点点足迹跟随你。你在哪里?把手伸给我吧!或者哪怕只是一个手指!
这里都是洞穴和丛林:我们会迷路的!——停住!站着别动!你没有看到猫头鹰和蝙蝠(234)飞过吗?
你这猫头鹰!你这蝙蝠!(235)你们想愚弄我吗?我们在哪里?你已经从狗那里学会了这种吼叫和狂吠。
你用白白的细牙亲热地对我咧嘴,你那恶意的眼睛在鬈曲的细毛下向我喷射!
这是一种越过种种障碍的舞蹈:我是猎人,——你愿意成为我的猎犬或者我的羚羊吗?
现在就在我身旁!快啊,你这凶恶的跳跃者!现在上来吧!而且跳过去!——哎呀!我自己在跳跃时跌倒了!
呵,你这狂妄者,看我躺着,而且乞求恩赐!我喜欢与你一道——走上更可爱的小路!
——爱之小路,穿过寂静的绚丽的丛林!抑或沿着那湖边:金鱼在那里漂游欢跳!
你现在疲倦了?那边有羊群和晚霞:伴着牧羊人的笛声安睡,岂不美妙?
你真的非常疲倦了吗?我背你去,你只垂下手臂就是了!而且你口渴了,——我倒是有点东西,但你的嘴不想喝它的!——
—呵,这受诅咒的、灵活而敏捷的长蛇和潜藏的女巫!你去哪里了?但我感到脸上有你的两个手印和红斑!
我真的已经厌倦了,不想总是做你勤劳的牧羊人了!你这女巫呵,如果我一直都为你歌唱,那么现在,你就该为我——叫喊了!
你应当按照我的鞭子的节拍,为我舞蹈,为我叫喊!我可没有忘掉带鞭子吧?——没有!”——(236)
二
这时生命如是回答我,同时捂着自己小巧的耳朵:
“查拉图斯特拉呵!不要把你的鞭子拍打得如此可怕嘛!你一定知道的:喧闹扼杀思想,(237)——而我刚刚得着了十分温柔的思想呢。
我们两人是真正的既不为善也不为恶的人。在善与恶的彼岸,我们找到了我们的岛屿和我们的绿草地——只有我们俩!因此我们就必须相互友好嘛!
而且,即便我们并没有打心眼里相爱——,难道如果人们不是彻底相爱,就必须相互怨恨吗?
我好生待你,而且往往是待你太好了,这你是知道的:个中原因在于,我嫉妒你的智慧。这个疯狂的老傻瓜,智慧啊!
一旦你的智慧离你而去,呵!我的爱也会迅速离你而去。”——
于是,生命若有所思地望了身后和周围,轻声说道:“查拉图斯特拉呵,你对我不够忠诚!
你早就不像你所讲的那样爱我了;我知道,你正想着要快快离开我呢。
有一个古老的、重而又重的洪钟:它在夜里嗡嗡作响,一直传到你的洞穴上:——
—如果你听到这口钟在午夜敲响了,你就在一响与十二响之间想到这事——
—你想到这事,查拉图斯特拉呵,我知道,你是想快快离开我!”——
“是的”,我不无迟疑地答道,“但你也知道——”我在它(238)耳边说了一些话,在它那乱乱的、黄黄的、傻傻的发绺中间。
呵,查拉图斯特拉,你知道这个吗?没人知道。——
我们相互注视,望着那凉夜刚刚降临的绿草地,一起哭了起来。——但当时,生命于我是更可爱的,胜于我所有的智慧。——
查拉图斯特拉如是说。
三(239)
一!(240)
呵,人类!留神啊!
二!
幽深的午夜在诉说什么?
三!
“我睡着了,我睡着了——,