LOGO
首页 小说列表 排行榜 搜索

    《尼采著作集九册》-第23页

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页

    温馨提醒:系统正在全面升级。您可以访问最新站点。谢谢!

      (72)呵,我心中的渴望啊……]据誊清稿:[我的心无比渴望][我在此无比渴望]你们的渴望:出于对你们的爱的爱,我还将受尽折磨:我还将在寒冰上烧焦---据誊清稿:我渴望着你们的渴望:由于对爱的爱,我的灵魂受尽折磨:我还将在寒冰上烧焦---。——编注

      (73)“重力之精神”德文原文为der Geist der Schwere,或译为“重力之精灵”。——译注

      (74)“世界的主人”]参看《新约·约翰福音》,第12章第31行。——编注

      (75)一支舞曲,一支……]准备稿:[如果魔鬼被叫做世界的主人:则世上重力之精神就不该被叫做主人]/但我却是重力之精神的仇敌!我当面嘲笑之,以我崇高的大笑。——编注

      (76)丘比特(Cupido):古罗马神话中的小爱神,长有双翼、手持弓箭的美童。——译注

      (77)呵,生命,新近我曾观入……]准备稿:你的意志变化无常,容易转变,而且抗拒自身:惟因此,你才是深不可测的。/呵,生命,我曾观入你的眼睛,我似乎沉入深不可测的深渊中了。/但你用你的金钩把我钓了出来,不然我就会〈淹没〉在你的深渊之中/当我说你深不可测时,你便笑了起来:我是变化无常的、虚假的、固执的——你说道。/而如果我总是自相矛盾,谁又愿意对我加以探测啊!/我的固执本就是要逆着自己的头发梳头!/我只不过是一个女人,而且并不是一个有德性的女人!——编注

      (78)虽然你们男人们把我……]准备稿:可男人们常常把自己的德性赠予我们。/所以我被叫做深沉的、神秘的、忠实的和永恒的/但我身上忠实和永恒的,乃是我的倏忽性。/如是[我愿说!]你当把我〈当作〉倏忽性来赞扬:我的固执意愿这个(谁能相信我呢?)/我十分懂得自己,因为在女人面前,男人们总是说他们最愚蠢的话。——编注

      (79)此处未采纳的续篇:真的,我不想颂扬的东西乃是:不再意愿、不再热爱、不再生活!/充满者、惟一者、不动者、[空洞者]、满足者、[沉重者]——在我看来就是恶的。/无梦的睡眠——这在我或许是最严重的梦魇:而且所有最后的知识,我都称之为我最高的危险。/有一次生命问我:究竟什么是认识呢?我满怀爱意地说:认识?那是一种渴望和[评价、创造以及价值斗争]点点滴滴的畅饮,一种更强烈的渴望。/认识,那就是透过面纱[朝着面纱]观看,犹如透过纤细的网格用手指去攫取。/呵,智慧!我们受你们引诱,我们这些认识者——一点儿美总还能引诱最聪明的鲤鱼!/智慧是一个变化无常的东西,一个固执的东西:太过经常地,我见它逆着自己的头发梳头!/它善于说自己的坏话,而这是诱惑性的。——编注

      (80)它是变化无常的……]参看科利版第10卷,13[1],第416页:看哪,女人怎样违抗自己,怎样逆着自己的金发梳头!——编注

      (81)“太阳早就已经下落了……]参看科利版第10卷,4[212]:天凉了,草地蒙上了阴影,太阳落下了。/生活着岂不荒唐?难道为了从生活中弄出一种理性,我们再也不必拥有理性吗?/我的兄弟们呵,原谅查拉图斯特拉的灵魂吧,是黄昏了。——编注

      (82)誊清稿中的标题:“葬礼”。参看科利版第10卷,10[5]:那里是坟墓之岛,那里也是我青春的坟墓:我要把一个常绿的生命花环带到那里去。今天我想念自己的青春,我走上了墓地通道。我端坐在废墟上,在红色罂粟和青草之间——在我自己的废墟上。/航行于沉睡的大海之上,向着离别者之岛/你还活着吗,老迈的忍耐的铁石心肠:在你身上也还有我未释放的、未言说的青春。——编注

      (83)甜蜜的气息]参看科利版第10卷,9[48]:“犹如一种甜蜜的气息”——但它们必会消亡。——编注

      (84)消解泪水的]誊清稿:消解泪水的:犹如从幸福的沉默之岛而来[它越过浩瀚大海向我吹拂]向我走来。——编注

      (85)占有状态]誊清稿:占有状态,属于我最纯真的癫狂的真理。——编注

      (86)在某个好时光,我的……]参看科利版第9卷,18[5],以及《快乐的科学》第一版所引爱默生(Emerson)的格言。——编注

      (87)“所有的日子在我看来……]同上。——编注

      (88)此处删去如下内容:我曾经完全同情自己的仇敌,还有屈从之森林寂静:森林动物可爱地穿越绿色黄昏,从我身旁倏忽而过。但在那儿,我发现自己最可爱的动物因我仇敌的铁器流血而死:呵,对我仇敌的爱逃往何方了!据誊清稿:我曾经完全变成了遗忘,以及灵魂的森林之寂静:森林动物可爱地穿越绿色黄昏,从我身旁倏忽而过。在那儿你们发现了这种新的恶:你们说服我的仇敌成为最卑鄙者——呵,我那只遗忘母狗逃往何方了!——编注

      (89)誊清稿中此处删去如下内容:你们这些有德性者啊,与我相反,你们把自己的德性本身转换成点滴毒蛇的毒汁;还有,你们这些公正者啊,你们的公正乃是这样一种东西,它总是高呼:“把他钉死在十字架上!”。——编注

      (90)誊清稿中此处删去如下内容:我出了什么事!无论是我的心还是我的脚趾都在萎缩:但舞者把自己的耳朵搬到了脚趾上!而他的意志再也不愿意跳舞!参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“另一支舞曲”,本书第282页,第14行。——编注

      (91)最佳的舞蹈]誊清稿:所有舞蹈中的舞蹈,上天的舞蹈。——编注

      (92)我是怎样一味忍受的?]参看瓦格纳:《特里斯坦与伊索尔德》第2幕,第2行。——编注

      (93)这些]誊清稿:百个。——编注

      (94)我惟有在脚跟上……]与阿基里斯相反。——编注

      (95)惟在有坟墓的地方……]据誊清稿:真的,我的坟墓所在的地方,也还总是[曾是]有我的复活!——编注

      (96)誊清稿中的标题:“善与恶”。——编注

      (97)德文原文为Wille zur Wahrheit,或译为“求真意志”。——译注

      (98)创生的]誊清稿:创生的永恒的。——编注

      (99)命令比服从更难]参看科利版第10卷,12[1]:162。命令比服从更难学会。——编注

      (100)其心脏的根底]据誊清稿:其最隐蔽的意志(校样中的修订),其内脏的意志(修订前的校样)。——编注

      (101)你们这些价值评估者呵……]参看科利版第10卷,13[1],第418页:并不是你行为的根据和目的使你的行为变成善的:不如说,你的灵魂就在此战栗、闪光和洋溢。——编注

      (102)誊清稿中此处删去如下内容:[我必须把你们全部的秘密揭示出来:我要揭露你们伪装起来的价〈值〉]现在来惩罚我吧,我扯掉了你们的秘密的外套。/真的,我看到你们【创建和谐家园】裸的:你们的善和恶在我看来还算什么啊!/真理对你们是有益还是有害的——这与我有何干系!/让我们重新创造出一个世界,对于这个世界,真理是有益的。/但愿世界破碎于我的真理---。——编注

      (103)“以‘求此在的意志’这种说辞……]誊清稿第一稿:所以也没有什么永远不变的善与恶:出于自身,善与恶必须总是一再克服自己。/你们这些价值评估者呵,用你们的价值来实施威力吧:这乃是来自[最底层的]隐蔽之爱的创造意志。/然则从你们的价值中生长出一种更强大的威力:蛋壳破碎于此。/所以,你们这些朋友们呵,把生命本身的秘密传授给我吧:我因此不得不成了你们的善与恶的毁灭者。/[你们以为公正和善的东西]让我们只把这种真理说出来吧[!我们自己是否破碎于真理,这又有何妨!],这种可怕的真理[:还有但愿]!但愿真理把我们粉碎,这原因全在[于此],全在于我们!/但愿世界破碎于——真理![而且分崩离析!]——[一度破碎于真理]要建造一个新世界,——真理的世界!在同一页面的页边上有如下相关的异文:但愿世界破碎于我们的真理!——因此还有一个新世界要创造!/因为,[我的朋友们,]如果真理不想为自己重新建造世界——那么真理又有何用!——编注

      (104)精神的忏悔者]有关这个表达,可参看科利版第10卷,4[230]:它的学者当成为精神的忏悔者。4[266]:精神的忏悔者/创造者。4[275]:我愿首先给予你们尊严:你们当成为精神的忏悔者!——编注

      (105)朋友们呵,你们告诉我……]参看《人性的,太人性的》,第170节;也可参看科利版第1卷,第816页:《希腊悲剧时代的哲学》(1873年):在词源上,表示“智者”的希腊词语原起于sapio(我品味)、sapiens(品味者)和sisyphos(具有极敏锐趣味的人);所以,按照这个民族的意识,一种敏锐的品尝力和认识力,一种重要的辨别力,构成哲学家的特有艺术。在关于《前柏拉图哲学家》(1872年)的讲课中也有类似说法。——编注

      (106)我想看见他成为……]参看科利版第10卷,9[6]:我愿成为一头白色公牛,拉着犁铧:我躺着的地方,当有安静,大地当有泥土的气息。——编注

      (107)苍穹(Aether):一译“以太”。——译注

      (108)当权力变成仁慈……]参看《不合时宜的考察》第四篇,第7节。——编注

      (109)你当追求柱子的德性……]参看科利版第9卷,10[1]:由于我愤而反抗自己的重负,我就把自己变得年轻了:而且恰恰当我内心变得越来越坚硬时,我还学会了优美。——编注

      (110)誊清稿中的标题:“当代人”。——编注

      (111)我倒宁愿在阴界……]参看《奥德赛》第11章第489—491行中的阿基里斯。——编注

      (112)“一切皆值得毁灭”。]歌德《浮士德》第1卷,第1339—1340行,梅菲斯特的话。——编注

      (113)呵,一如你们站在我面前……]参看《旧约·创世记》,第2章第22行。——编注

      (114)上句的“祖国和故乡”(Vater-und Mutterl-nder)可直译为“父国和母国”,适与此处“孩子们的国度”相对照。——译注

      (115)誊清稿中的标题:“致沉思者”。——编注

      (116)德语中“月亮”(der Mond)为阳性名词。——译注

      (117)此处“大地”(Erde)或译为“地球”。——译注

      (118)怯懦者]誊清稿:怯懦者[,对于他们,你们意愿毫无痛苦地热爱之]。——编注

      (119)而怯懦者的眼睛能够……]据誊清稿:以无欲的眼睛触摸,竟要被命名为艺术?——编注

      (120)誊清稿中此处删去如下内容:[你们纯洁的认识者呵,你们把自己扮成无瑕地接受的人们:]“纯洁的认识”——你们就这样来命名屋顶上的月亮推移,那贪婪的、徒劳的东西:但这样的“纯洁性”[一个——太阳]是决不能孕育一颗星球的!参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第5节,本书第11页第18—20行:人身上还必须有一种混沌,才能够孕育一颗飞舞的星球。——编注

      (121)但我的话语是微不足道的……]参看《新约·哥林多前书》,第2章第1行;《新约·路加福音》,第16章第21行。——编注

      (122)我总还能够与你们……]参看科利版第10卷,13[1],第417页:寂静。高处的谦逊。/为了装饰,我意愿为自己弄来从生命的桌子上掉下来的东西:而且,以鱼刺、贝壳和带刺的叶子,我意愿比你们更具装饰性!——编注

      (123)参看科利版第10卷,10[12]:你们学者们甜蜜而无力,犹如老处女的气味。——编注

      (124)我太热了,而且为自己的……]据誊清稿:我产生了能剥夺我呼吸的思想。而学者们只产生他人已经有的思想;类似于叔本华的说法(见下文)。——编注

      (125)但他们冷漠地坐在……]参看科利版第10卷,13[3],第447页:谁若只愿当生活的旁观者,他就会小心提防,不想坐在太阳晒着台阶的地方:除非他想要成为盲目的。——编注

      (126)有如那些站在街上……]参看科利版第10卷,13[1],第441页:他们久久地站在街上盯着路过者:其他类似的人们也懒散地坐在自己的房间里,盯着从他们身旁经过的思想。我要嘲笑这些好深思的人。类似于叔本华的说法,例如他的《补遗》第2卷,第51节。——编注

      (127)如果他们装出聪明的样子……]参看科利版第10卷,9[23]:你们的箴言:“小小的真理”处于泥沼近处:而且有某只冷漠的青蛙蹲在其中。——编注

      (128)他们是机敏的……]参看科利版第10卷,12[1]第86节。学者:今天人们既这样来称呼精神的战士,也这样——遗憾——来称呼精神的织袜工。3[1]第444节也有类似说法。——编注

      (129)他们也知道玩……]参看科利版第10卷,12[7]:他们愿意玩极小的【创建和谐家园】或者看人跳舞,这是难以看到的:此在(Dasein)的侏儒:但他们却把它叫做科学,并且弄得汗水直淌。/可是在我看来,愿意玩他们的游戏的是小孩子:倘若在他们的游戏中有某种笑料,那么,我就愿意赞成他们的“快乐的科学”。——编注

      (130)德性]誊清稿:伪君子的德性。——编注

      (131)参看科利版第2卷编注,《人性的,太人性的》第2节准备稿:作为撒谎者的诗人;《查拉图斯特拉如是说》第四部,“魔术师”。“忧郁之歌”。“科学”。——编注

      (132)“自从我更好地认识……]参看科利版第10卷,10[24]:你们是饥饿的精神:我立即把这种真理当点心吃了:永不消逝的东西——这只不过是一个比喻。参看歌德:《浮士德》第2卷,第12104—12105行。——编注

      (133)“我是有一次听你这样……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“在幸福岛上”,本书第110页,第27—28行。——编注

      (134)“信仰并没有使我……]参看《新约·马可福音》,第16章第16行:“凡信仰者……将有福了”,以及《新约全书》中的有关文字。——编注

      (135)我们知道得也太少了……]参看《新约·哥林多前书》,第13章第99行。参看歌德《浮士德》第2卷,第12108—12109行。——编注

      (136)永恒女性]参看歌德:《浮士德》第2卷,第12110行。——编注

      (137)而且仿佛有一条特殊的……]参看上面提到的《人性的,太人性的》第32节准备稿。——编注

      (138)但所有诗人都相信……]兴许是影射歌德《浮士德》“优美的地方”一幕,第2卷第1行。——编注

      (139)而且如果他们发生……]参看科利版第10卷,10[17]:他们全都相信,自然爱恋他们,并且总是反复听他们的奉承话。——编注

      (140)呵,天地之间有……]参看莎士比亚:《哈姆莱特》第I幕,第5节。——编注

      (141)而且尤其是在天空……]参看《快乐的科学》附录,“致歌德”。——编注

      (142)我们总是被上引]参看歌德:《浮士德》第2卷,第12111行。——编注

      (143)呵,我是多么厌倦于……]参看歌德《浮士德》第2卷,第12106—12107行,尼采以此评注整个“神秘合唱”(chorus mysticus)。——编注

      (144)他的门徒愤愤然……]据誊清稿:[回答了]他的眼睛向内返观,而且他不再意识到自己在跟一个门徒讲话。犹如极目远眺,他久久地默然无声。——编注

      (145)“而且他们喜欢由此……]兴许是影射歌德的“妥协”?参看《漫游者及其影子》,第124节,以及科利版第8卷,29[1.15]。——编注

      (146)“大海就这样把一块……]参看《新约·马太福音》,第7章第9行:“你们中间谁有儿子求饼,反而给他一块石头呢?”——编注

      (147)而且他们自己固然……]誊清稿:固然也来自大海,海之女可能是他们的母亲。——编注

      (148)“他们向大海也还……]参看科利版第10卷,9[49]:大海,在柔软的沙滩上,快乐地展开自己的孔雀尾巴。——编注

      (149)“水牛抵触地观望……]参看科利版第10卷,9[32]:我活着,犹如水牛,接近于大海,更接近于丛林。——编注

      (150)誊清稿中此处删去如下内容:查拉图斯特拉如是说。——编注

      (151)精神的忏悔者]参看上文“崇高者”编注1。——编注

      (152)他们]誊清稿:诗人们,从他们中,即从诗人们和诗人之精神中。——编注

      (153)誊清稿中的标题:“火犬”。参看科利版第10卷,10[29]:关于革命和火山(Vesuve)的嘲讽。某种表面的东西。10[28]:与火犬的对话/对其【创建和谐家园】的嘲讽/反对革命。10[4]:与地狱之犬的对话。(火山)。11[11]:如果房屋着火了,人们甚至忘了吃午饭——火犬说。/是的,人们后来就在灰烬上补上。(参看《善恶的彼岸》,第83节)。——编注

      (154)当查拉图斯特拉逗留在……]这段回忆依据克纳(Justinus Kerner)的《普雷沃斯特札记》,1901年为荣格(C. G. Jung)所发现;参看《精神病学研究》,苏黎世/斯图加特,1966年,第92页;也可参看安德勒(Charles Andler):《尼采生平及其思想》,巴黎,1958年第2版,第3卷,第258—259页。克纳那里的相关说法如下:“四个船长和一个商人,贝尔先生,上了蒙特斯通波利岛的岸,去狩猎兔子。三点钟光景,他们把自己人召集在一起,要上船了,这时候,他们无比惊奇地看到有两个人露面了,这两个人飞快地凭空冲向他们。其中有一个穿着黑衣,另一个穿着灰衣,两人极其迅速地挨着他们走过去了,登上燃烧的火焰,落到蒙特斯通波利那可怕的火山口里,令他们极为惊恐”。——编注

      (155)向他们走来,有个声音……]誊清稿:或者是一个人的影子向他们走来;而当他在他们面前飞过时——朝着火山所在的方向——他们[所有人]都大为惊恐,认出[那是查拉图斯特拉],他穿着查拉图斯特拉的衣服:因为除了船长本人,他们所有人都[看〈到过〉他],看到过查拉图斯特拉,都知道,他与所有人已经由[他的衣服区分开来],由他的服装完全区分开来了。——编注

      (156)所以当第五天查拉图斯特拉……]参看《新约·约翰福音》第20章第20行,以及福音书中关于【创建和谐家园】复活之后的露面的其他叙述。——编注

      (157)地球有一层皮……]参看《漫游者及其影子》,第14节。——编注

      (158)你那带盐味的雄辩口才]你那过于盐化的雄辩口才,据誊清稿:你的盐。但大海甚至根本不是地球的皮:而倒是一张皮之皮,也就是你在接近―――。——编注

      (159)浅处]誊清稿:浅处[,犹如我可以把你看作地狱之犬〈一只幽深的深渊之犬〉]。——编注

      (160)君王]据誊清稿:国家、君王。——编注

      (161)我在火犬面前如是说……]参看科利版第10卷,12[1]:什么是“教会”?——一个骨子里要撒谎的国家种类。——编注

      (162)与你自己一样,国家……]据誊清稿:如果国家本身就是一只伪善之犬,教会首先必须是什么。——编注

      (163)誊清稿中此处删去如下内容:到这里,查拉图斯特拉突然默不作声了,奇怪地看着自己的门徒们。——编注

      (164)而且我看到]参看《新约·启示录》,第5章第1行;第6章第1行;第10章第1行;第13章第1行;第14章第1行,等等。——编注

      (165)所有山丘都发出回响]参看《智慧书》,第17章第19行:“发出来自空山的回响”。——编注

      (166)‘呵!哪里还有一片大海……]参看第10卷,12[1]:151。“哪里还有一片大海是人们可以溺死的啊!”——这种叫声穿越我们的时代。——编注

      (167)只是一会儿,这漫长的……]如可参看《新约·约翰福音》,第14章第19行。——编注

      (168)朋友们呵,且听我所做的梦吧……]有关查拉图斯特拉的梦,参看科利版第10卷,9[3]:子夜的光亮环绕在我周围,孤独用酩酊而倦怠的眼盯着我。/——我的声音从我内心叫了出来——/死者之寂静入睡了,而且在沉睡中发出呼噜声。/其时出现了无眠,以及带有酩酊之眼的子夜。/其时有了孤独,此外还有死者之寂静:两者入睡了,发出呼噜声。10[12]:但没有声音作出回答。/呵,你们不知道我这个孤独者是多么喜欢声音。/甚至对于讨厌的声音我也已经陶醉了。/啊哈!如果我叫起来,那么其实是说出了声音。啊哈!从我内心中叫出了我的恐惧和渴望。对于这样一个梦的最初暗示,见于科利版第8卷,23[197],也即在1877年夏天的一个遗稿中,进而也在科利版第9卷,10[B17]中。1877年夏天,尼采向其友人赖因哈特·封·赛德利茨讲述了一个带有“啊哈!啊哈!”的梦:“尼采笑着说,他在梦中不得不爬上一条无尽的山路;在很高处,山峰下面,他原想从一个山洞旁走过去,当时从幽暗的深谷有一种声音召唤着他:‘啊哈,啊哈——谁把他的灰搬到山上来了?’——”。参看赖因哈特·封·赛德利茨(R. v. Seydlitz):《我何时、为何写作,写什么和怎样写》,哥塔,1900年,第36页。——编注

      (169)他最喜欢的一个门徒]参看《新约·约翰福音》,第20章第2行。——编注

      (170)而且,即便那漫长的黄昏……]誊清稿中被划掉的异文:而且,即便那漫长的黄昏到来,我也不愿从你们的天空中没落。/对于你们,我愿躺在地平线上,一个午夜的太阳:鲜血当在我的光芒中流淌,我愿被你们叫做“生命之信仰”。——编注

      (171)“你的生活本身已经为我们……]在科利版第10卷,10[10]中,查拉图斯特拉亲自对自己的梦作了如下解说:我曾有过这样的事:我做了我最艰难的梦,我在梦中虚构了我最阴暗的谜。/但看哪,我的生活本身已经为我们解说了这个梦。看哪,我的今日解救了我的往昔以及禁锢于其中的意义。/而且终于也发生了这样的事:三次雷声隆隆,穿过黑夜向我传来,穹窿里发出三次回响。/啊哈!我叫道,啊哈!啊哈!〈谁〉把〈他的〉〈灰〉〈搬〉到山〈上〉来了?我这个〈守〉夜者和〈守〉墓者,获得了何种被克服的生活?/当我梦见你们时,我做〈了〉我最艰难的梦。/于是我愿成为你们的恐惧——你们的昏聩和清醒。——编注

      (172)有一天,当查拉图斯特拉……]参看《新约·马太福音》,第15章第30行:“有许多人到他那里,带着瘸子、残废者、瞎子、哑巴和许多别的病人……”。——编注

  • 第1页
  • 上一页
  • 下一页
    技术支持:近思之  所有书籍
    北京时间:2025/10/11 02:58:17